Олесова Н.Г. Названия орудий лова в говорах камчадалов

Целью настоящей статьи является установление системных связей внутри родовидовой группы «Орудия лова», представленной 63 единицами, в говорах камчадалов. Проведенное исследование показало, что описываемая группа имеет гипонимическую структуру организации, в ней в достаточном количестве представлены различные типы вариантов: акцентные, фонематические, словообразовательные, номинативные, комбинированные. Их появление объясняется интенсивностью активно действующих языковых процессов в говорах.

This article aims to show systematic ties in the group of «fish catching tools,» represented by 63 units, in Kamchatka dialects. The research reveals that this group has hyponymic structure. Different kinds of variants, such as accented, phonemic, word-building, nominative, combined ones, are well represented in this structure. Their occurance is accounted for by the intensity of active language processes in the dialects.

В последние годы внимание диалектологов все чаще привлекает чрезвычайно актуальная проблема — «исследование разноязычных связей в свете общественных отношений», как определил ее А. М. Селищев[1]. В. А. Сенкевич в своей работе «Проблемы сибирской и уральской диалектологии» отмечает: «Крупной работой по этой проблематике является монография К. М. Браславца «Диалектологический очерк Камчатки», вышедшая в Южно-Сахалинске в 1968 г.»[2]. Автор считает, что «русские говоры Камчатки — одна из интереснейших, но недостаточно изученных диалектных групп сибирских говоров. Носителями исчезающего камчатского наречия являются две основные этнические группы: окамчадалившиеся русские и камчадалы (обрусевшие ительмены)»[3].

Всестороннее изучение «камчатского наречия» стало одним из ведущих направлений научно-исследовательской деятельности диалектологов Сибири и Дальнего Востока с 1962 г. Так, в диссертациях, защищенных членами кафедры Южно-Сахалинского педагогического института, исследованы фонетика[4], словообразование имен существительных[5], синтаксис[6], взаимодействие русского и ительменского языков[7]. Лексика же камчадалов только начинает исследоваться.

О важнейшей роли рыбной ловли на Камчатке говорили и писали многие исследователи. Так, А. Стеллер в своей работе «Из Камчатки в Америку...» отмечал: «Рыбная ловля играет на Камчатке весьма важную роль, так как вся страна питается почти исключительно рыбой. Хотя местные реки и озера не имеют собственной рыбы, тем не менее во всем мире вряд ли можно указать страну с таким обилием великолепной и вкусной рыбы. Все рыбы Камчатки приплывают весной с моря и поднимаются вверх по течению рек в таком несметном количестве, что реки вздымаются и выступают из берегов»[8]. Еще раньше на особую роль рыболовства, которое способствовало расширению русской колонизации, указывал И. Д. Кузнецов: «Среди различных отраслей человеческого труда рыболовство, в широком смысле этого слова, занимает особенное место: составлявший когда-то один из важнейших источников существования неведомых даже нам доисторических племен, оседавших по берегам больших водоемов, рыбный промысел представляет громадный интерес и для наиболее культурного человечества самого последнего времени»[9].

В настоящее время огромное количество статей и научных лингвистических работ посвящено рыболовецкой лексике разных говоров, которая изучается в различных аспектах: струк-

153

турно-семантическом[10], сравнительно-историческом[11], морфологическом[12] и др.

При изучении лексики говоров особенно актуальным и разрабатываемым вопросом современного языкознания является исследование системных отношений в отдельных лексико-семантических группах на различных диалектных территориях. Объектом нашего исследования является родовидовая группа (далее РВГ) «Орудия лова» в говорах камчадалов, выделенная из тематической группы (далее ТГ) «Рыболовство».

Материал для исследования был выбран из картотеки, хранящейся в лаборатории региональной этнолингвистики Камчатского государственного университета, из «Словаря русского камчатского наречия» под редакцией К. М. Браславца и из тетрадей участников полевых экспедиций, проводимых в различные населенные пункты Камчатской области (Мильково, Козыревск, Долиновка, Усть-Хайрюзово, Ковран и др.).

Целью работы является анализ лексики, обозначающей названия орудий лова в камчатских говорах, а также установление системных связей слов этой группы. С основной целью исследования связано решение ряда задач.

  1. Определение объема лексического значения общерусских и собственно диалектных наименований орудий лова.
  2. Выявление системных связей внутри выделенной РВГ.
  3. Сравнение исследуемой группы с соответствующей лексикой литературного языка, установление типологии различительных особенностей.

Представленная в статье РВГ включает в себя 63 лексемы:[13] ЗАЕ́ЗДОК; ЛОВУ́ШКА; ЗАПО́Р = ТУ́ША = ЗАВО́Д = ТЕРИЧИНИ́К; ЗАПО́Р БЕРЕЖНО́Й = БЕРЕЖНИ́К; ЗАПО́Р ДЕЛЕВО́Й; ЗАПО́Р ЧЕРЕЗО́ВЫЙ; ЗАПО́Р ПЛАВЕ́ЖНЫЙ : ПЛАВЕЖНО́Й : ПЛАВИ́ЛЬНЫЙ = КОРЫ́ТО; СЕТЬ : СЕ́ТКА = КУ́КЛА = СНЕРЕВО́Д; ТЕЛЕВИ́ЗОР = ЭКРА́Н; ТРЁХСТЕ́НКА; СЕЛЬДЕВА́Я СЕТЬ; ПРОСТА́Я СЕ́ТКА; ПЛАВНА́Я : ПЛА́ВНАЯ : ПЛАВЕЖНА́Я : ПЛАВЁЗНАЯ СЕТЬ; СТАВНА́Я СЕ́ТКА = СТАВНУ́ШКА : СТАВНУ́СКА; ОМЁТ; ПО́ЛОГ = ЧЁРНАЯ СЕ́ТКА; НЕ́ВОД; БРЕ́ДЕНЬ : БРЕДЕШО́К = НЕВОДО́К; СТАВНО́Й НЕ́ВОД; ЗАКИДНО́Й НЕ́ВОД = ЗАВОДНО́Й НЕ́ВОД; СПЛАВНО́Й НЕ́ВОД; МЕЖЕУ́МОК; ВЕ́НТЕРЬ : ВЕ́НТЕР : ВИ́НТЕР : ВИ́НТЕЛЬ : ВЕ́НТЕЛЬ = ЧИ́РУЧ : ЧИРУ́Ч : ТИ́РУТЬ : ЦИ́РУЦ; САЧО́К = ЧЕРПУ́ШКА; САК; ОСТРОГА́; МА́РИК : МА́РЕК = КРЮЧО́К; ПЕРЕМЁТ; УДА́ : У́ДОЧКА = ЗАКИДУ́ШКА = ДЁРГАЛКА.

РВГ характеризуется представленностью родового понятия ЗАЕ́ЗДОК, обозначающего «все инструменты для лова рыбы». Фсё для ло́ва ры́бы назива́ица зае́здок. Н.-К. [СРКН[14] — 62].

В литературном языке (далее ЛЯ) такой лексемы не зафиксировано, следовательно, она является диалектной.

Все остальные лексемы являются видовыми понятиями, одни из которых общерусские, другие — собственно диалектные. Они вступают между собой в отношения синонимии и вариантности, что является характерным для диалектной речи.

Среди названий орудий лова возможна дифференциация по различным признакам. В соответствии с этими признаками мы выделяем подгруппы, элементы которых составляют некую иерархичную лестницу.

Так, 1-я подгруппа иерархии выделяется по дифференциальному признаку (далее ДП) «устройство и способ лова»:

154

Стационарные орудия

Сачковые орудия

Крючковые орудия

ЛОВУ́ШКА; ЗАПО́Р = ТУ́ША = ЗАВО́Д = ТЕРИЧИНИ́К; ЗАПО́Р БЕРЕЖНО́Й = БЕРЕЖНИ́К; ЗАПО́Р ДЕЛЕВО́Й; ЗАПО́Р ЧЕРЕЗО́ВЫЙ; ЗАПО́Р ПЛАВЕ́ЖНЫЙ : ПЛАВЕЖНО́Й : ПЛАВИ́ЛЬНЫЙ = КОРЫ́ТО; СЕТЬ : СЕ́ТКА = КУ́КЛА = СНЕРЕВО́Д; ТЕЛЕВИ́ЗОР = ЭКРА́Н; ТРЁХСТЕ́НКА; СЕЛЬДЕВА́Я СЕТЬ; ПРОСТА́Я СЕ́ТКА; ПЛАВНА́Я : ПЛА́ВНАЯ : ПЛАВЕЖНА́Я : ПЛАВЁЗНАЯ СЕТЬ; СТАВНА́Я СЕ́ТКА = СТАВНУ́ШКА : СТАВНУ́СКА; ОМЁТ; ПО́ЛОГ = ЧЁРНАЯ СЕ́ТКА; НЕ́ВОД; БРЕ́ДЕНЬ : БРЕДЕШО́К = НЕВОДО́К; СТАВНО́Й НЕ́ВОД; ЗАКИДНО́Й НЕ́ВОД = ЗАВОДНО́Й НЕ́ВОД; СПЛАВНО́Й НЕ́ВОД; МЕЖЕУ́МОК

ВЕ́НТЕРЬ : ВЕ́НТЕР : ВИ́НТЕР : ВИ́НТЕЛЬ : ВЕ́НТЕЛЬ = ЧИ́РУЧ : ЧИРУ́Ч : ТИ́РУТЬ = ЦИ́РУЦ; САЧО́К = ЧЕРПУ́ШКА; САК

ОСТРОГА́; МА́РИК : МА́РЕК = КРЮЧО́К; ПЕРЕМЁТ; УДА́ :

У́ДОЧКА = ЗАКИДУ́ШКА = ДЁРГАЛКА

Стационарные орудия

В ЛЯ слово ЛОВУ́ШКА имеет следующие значения: 1. Приспособление для поимки зверей, птиц, реже — рыбы. || перен. Такое место, из которого нет выхода, нельзя выйти, выбраться. 2. перен. Специально подстроенная кем-л. хитрость, уловка с целью поймать, изобличить кого- л. в чем-л. [МАС, 2—263][15].

Лексема в диалектном языке имеет значение, совпадающее с первым из указанных в МАС. Де́лали лову́шки для гольца́, запо́р для гольца́ — теричиник. Стаёшь пря́мо на аты́ре и па́лкой туда́ бу́х ры́бу, и она́ в лову́шку забега́ет. Теса́ли пласти́ночки на фсю высоту́ запо́ра, на глубину́ реки́, она́ зайдёт сюда́, хо́чет вы́скочить, пры́гает, стои́т в лову́шке. В лесу́ на зве́ря лову́ски ста́вили. Млк. Лову́шка стои́т на 100 ме́тров в мо́ре, ме́тров на 30 шырино́й. У.-Б.

Слово является родовым понятием для остальных стационарных орудий лова. Чавы́чу лови́ли се́тью с наплава́ми, заводны́ми невода́ми или сплавны́ми. Ставна́я се́тка коро́че, а сплавно́й не́вот до ста́ ме́троф; когда́ коса́ оголи́ца, тогда́ невода́ми. Длн. Ры́бу лови́ли невода́ми. Те <мужыки́> ходи́ли лови́ть ри́бу не́водом. Запо́ром ры́бу лови́ли. Скч. Рыба́чили се́ткой на ло́тке: бы́ли се́тки пла́вные — све́рху забра́сываешь по тече́нию, плывёшь до боро́ф. По́сле войны́ пригоня́ли пле́нных япо́нцэф, они́ рабо́тали на не́воде. У.-К. Запоры открываются еженедельно на 36 часов и в течение данного времени ловля рыбы неводами и сетями воспрещается. С 1го ноября ловля рыбы неводом и запорами строго воспрещается. Ходи́ли запира́ть ре́чку. Запо́р — ры́бная лову́шка. Река́ весно́й по всем тальника́м разлива́ется, так что её и «запира́́ть» не́как быва́ет. [СРКН — 64].

В этой подгруппе лексемы противопоставлены по ДП «Характер установки ловушки в реке». Можно ловить рыбу, перегораживая реку, т.е. запирать реку. По этому ДП противопоставлены следующие слова: ЗАПО́Р = ТУ́ША = ЗАВО́Д = ТЕРИЧИНИ́К; ЗАПО́Р БЕРЕЖНО́Й = БЕРЕЖНИ́К; ЗАПО́Р ДЕЛЕВО́Й; ЗАПО́Р ЧЕРЕЗО́ВЫЙ; ЗАПО́Р ПЛАВЕ́ЖНЫЙ : ПЛАВЕЖНО́Й : ПЛАВИ́ЛЬНЫЙ = КОРЫ́ТО. Можно ловить рыбу, передвигая ловушку с места на место. По этому ДП противопоставлены слова: СЕТЬ : СЕ́ТКА = КУ́КЛА = СНЕРЕВО́Д; ТЕЛЕВИ́ЗОР = ЭКРА́Н; ТРЁХСТЕ́НКА; СЕЛЬДЕВА́Я СЕТЬ; ПРОСТА́Я СЕ́ТКА; ПЛА́ВНАЯ : ПЛАВНА́Я : ПЛАВЕЖНА́Я : ПЛАВЁЗНАЯ СЕТЬ; СТАВНА́Я СЕ́ТКА = СТАВНУ́ШКА : СТАВНУ́СКА; ОМЁТ; ПО́ЛОГ = ЧЁРНАЯ СЕ́ТКА. Также можно ловить рыбу, закидывая ловушку (как бы захватывая) — по этому ДП противопоставлены слова: НЕ́ВОД; БРЕ́ДЕНЬ : БРЕДЕШО́К = НЕВОДО́К; СТАВНО́Й НЕ́ВОД; ЗАКИДНО́Й НЕ́ВОД = ЗАВОДНО́Й НЕ́ВОД; СПЛАВНО́Й НЕ́ВОД; МЕЖЕУ́МОК.

Слова, входящие в 1-ую микрогруппу, различны. Самой частотной из них является лексема ЗАПО́Р. В ЛЯ понятие ЗАПО́Р представлено двумя омонимичными лексемами: ЗАПО́Р1 — 1. Прост. Действие по значению глагола ЗАПЕРЕТЬ — ЗАПИРАТЬ. 2. Приспособление для запирания. ЗАПО́Р2 — Недостаточное или редкое опорожнение кишечника. [МАС, 1—767].

В говорах семантическая структура этого общерусского слова иная: она включает значение, соотносимое со 2-м значением ЗАПО́Р1 ЛЯ (Частоко́л йесть, внизу́ корбошы́на, посерётке и све́рху и переплета́ли, — жэрди́ну вы́тащил, прое́хал и закры́л; крючо́к на па́лочку — э́то запо́р. Млк.), и диалектное значение — «деревянное приспособление

155

для лова рыбы». Большую часть заготовляемой рыбы камчадалы вылавливают запорами. Их устанавливали почти на каждой реке после спада большой воды и использовали с конца мая до поздней осени. Подготовка частей запора, их ремонт начинался обычно с апреля. Запо́ром ры́бу лови́ли, из ле́су де́лали са́ми, ре́ку перегора́жывали, деревя́нный был. Мл. Запо́р чи́рис фсю ре́чку — ме́троф пять длино́й, шэсть. Снача́ла забью́т ко́лья — ато́лы, рас, два, три, четы́ре, пять, а пото́м плету́т жэрть дли́нную таку́ю, йе́сли не хвата́ет, и две мо́жно. Э́ту жэрть привя́зывают на пе́тли, вот черёмуха, где то́нкая, вот така́я, не́сколько молоды́х изовью́т, штоп где прочне́й была́. И вот э́тими жэрть и пе́тлями привя́зываешь к колу́: у ка́ждово кола́ пе́тля, спуска́ют до тех пор, пока эти ато́лы сплету́т друг з другом расстоя́нием так, штоп ры́ба не проходи́ла. Запо́р состо́ит: таки́е ре́йки, вот таки́е аты́ры — ре́йки, а тут прикрепля́ют па́лки сантиме́троф по де́сятъ, ф трёх места́х свя́зываешь. Мо́рда то́жэ из ре́ек, она́ полукру́глая, а дно у ней прямо́е, йесть крючо́к, то́жэ йесть у неё рот кру́глый — ры́ба захо́дит туда́, а концы́ смыка́юца, штоп она обра́тно не выходи́ла. На реке́ был запо́р, ме́троф 8-10 был высото́й. Запо́ры ста́вили: ото́лы, оты́ры, мо́рда, пе́улъ. Млк.

Об активном использовании этого приспособления для ловли рыбы писали исследователи, изучавшие культуру и быт коряков, ительменов — коренных жителей Камчатки. В сборнике «История и культура коряков» находим следующее описание запора: «У паланцев и олюторцев весьма распространенными орудиями промысла лососевых были крупные ловушки-запоры. Их устанавливали на мелководных участках рек, преимущественно в среднем и верхнем течениях. Русло перегораживалось изгородью с узкими проходами, в которых размещались сетчатые мешки «чируч» («морды») — ловушки из длинных узких дранок и прутьев»[16].

Ительмены также часто используют это орудие лова: «Ительмены строили несколько видов запоров, которые отличались принципом действия, типом ловушки и объектом лова. Пользовались ими коллективно. Обычно в мелководье река перекрывалась изгородью, и от количества участников, строящих запор, зависело число устанавливаемых в центре ловушек»[17].

Таким образом, частое употребление такого вида ловушки подтверждает распространение лексемы ЗАПОР (в диалектном значении) в языке всех жителей полуострова Камчатка и характеризуется нами, вслед за О. Т. Бархатовой, как «профессионально-диалектный термин»[18]. Это слово не зафиксировано ни в каких областных словарях, за исключением томского, что позволяет сделать предположение о том, что сначала оно появилось в Сибири, а оттуда было принесено русскими казаками на Камчатку. Подтверждением этого является помета «сиб.» в словаре В.И. Даля[19].

Общерусская лексема ЗАПОР в говоре имеет семантический синоним — ТУ́ША. В ЛЯ слово имеет следующие значения: 1. Освежеванное и выпотрошенное тело убитого животного. 2. Тело крупного животного. [МАС, 4—590]. В говорах камчадалов существительное ТУ́ША функционирует с тем же значением, что и ЗАПОР (во 2 значении) — «деревянное приспособление для лова рыбы». Его также можно отнести к числу родовых. Если произвести статистический подсчет, то более частотным наименованием является ЗАПО́Р (61 контекст), менее частотным — ТУ́ША (1 контекст). Пе́рвой часть запо́ра — колпа́к, пото́м аты́ри — э́то пере́дняя часть, куды́ ры́ба захо́дит; пере́дний кол, где колпа́к кре́пица — ко́нуч, сэсто́й кол ту́шыной, а весь запо́р ту́шей называ́ли. Сбл.

Камчатские рыболовы для обозначения ЗАПОРА, разобранного на части, употребляют слово ЗАВО́Д. В ЛЯ его семантика представлена двумя омонимичными многозначными лексемами: ЗАВОД1 — 1. Промышленное, а также крупное промысловое предприятие. 2. То же, что конный завод. ЗАВОД2 — 1. Действие по глаг. завести — заводить1 (в 8 знач.). 2. Срок действия заведенного механизма. 3. Приспособление в механизме, служащее для приведения его в действие. 4. Полигр. Часть тиража книги, отпечатанная с одного набора [МАС, 1—690].

В говоре данная лексема имеет иную семантическую структуру, представленную тремя значениями, из которых 1-е тождественно 1-му значению ЗАВОД1 ЛЯ (Пе́чку с кирпиче́й де́лали, ра́ньшэ был кирпи́чный заво́т. Заво́т како́й был кирпи́чный, ужэ́ цэме́нт не на́до. Млк.), и 2 диалектных значения: Разобранное на части орудие

156

 лова. На берегу́ тот жэ запо́р называ́лся заво́т, када́ он разо́бранный, фсе эти запча́сти. Млк. · Заход рыбы в морду. Заво́доф в день могло́ быть 2-3. Млк.

В зависимости от того, как установлен запор в реке, из чего он изготовлен, какую рыбу им ловят, можно выделить следующие ДП: способ применения; материал, из которого изготовлен; назначение.

По ДП «Способ применения» в диалектном языке камчадалов противопоставлены следующие лексемы: ЗАПО́Р БЕРЕЖНО́Й : БЕРЕЖНИ́К, ЗАПО́Р ПЛАВЕ́ЖНЫЙ : ПЛАВЕЖНО́Й : ПЛАВИ́ЛЬНЫЙ = КОРЫ́ТО, ЗАПО́Р ЧЕРЕЗО́ВЫЙ. Виды запоров чаще обозначаются составными наименованиями, первый компонент которых — родовое слово, а атрибутивный — обозначение конкретного вида данного орудия лова.

В составном наименовании ЗАПОР БЕРЕЖНОЙ прилагательное указывает на отличительный признак: «находящийся у берега». Бережной запор — устроенный близ берега для ловли рыб» [СРКН — 30].

Данное составное наименование имеет однословный эквивалент — БЕРЕЖНИК, который образуется, по нашему мнению, от прилагательного бережной при помощи продуктивного суффикса -ик, имеющего значение «носитель признака производящего слова»[20]. В ЛЯ данная лексема не зафиксирована, следовательно, является диалектной. Диалектоносители также очень точно указывают отличительные признаки этого орудия лова. Йе́сли не перегора́жывали ре́ку запо́ром, то ста́вили бережни́к — э́то часть о́пщих запо́роф, з берега. Бережни́к — морско́во гольца́ лови́ть, на гольца́ ста́вить, там чиру́ч и йесть. Запо́р перегора́жывает вопще́ фсю ре́ку, а бережни́к то́лько од бе́рега, вме́сто мо́рды чиру́ч. Млк. Бережни́к — ри́бу лови́ть, ме́троф 25-30, запо́р од бе́рега поста́вить — бережни́к — э́то снача́ла пере́дний кол ста́вица, пото́м фторо́й, на фторо́й колпаки́, а да́льше аты́ры. У.-Б. Брежни́к — жапо́рцик на гольчя́ то́лько, а че́рес фсю ре́ку, то черезово́й запо́р. Тгл. [СРКН — 30].

Лексема БЕРЕЖНИ́К в языке камчадалов является полисемантичной, обозначая: 1. Орудие лова, устанавливаемое возле берега. 2. Рыбак, держащий сетку на берегу. Когда́ се́тку выбра́сываешь по воде́, дво́е или оди́н стои́т на берегу́ — бережни́к. Речни́к се́тку выбра́сывал по воде, вдвоём или оди́н на бере́гу, так их зову́т бережники́, де́ржат се́тку. Млк. 3. Вере́вка у одного́ конца́ не́вода, остаю́щаяся на берегу́, когда́ не́вод заво́дят для мета́ния. [СРКН — 30]. Бережни́к — э́то верёфка, кото́рая идёт на бе́рек от се́тки. Бережни́к — э́то часть не́вода, верёфка, кото́рая нахо́дица на берегу́ и де́ржыт не́вот. Длн. Верёфка от се́тки — бережни́к, коне́ц ево́ на берегу. Млк.

Лексема ТЕРИЧИНИ́К является синонимичной для БЕРЕЖНИ́К : ЗАПО́Р БЕРЕЖНО́Й, так как имеет то же значение: «орудие лова, устанавливаемое возле берега». Дела́ли лову́шки во́зле бе́рега для гольца́, запо́р для гольца́ — теричини́к. Млк. В ЛЯ это слово не зафиксировано, следовательно, является диалектным.

По признаку «материал, из которого изготовлен» диалектоносители выделяют ЗАПО́Р ДЕЛЕВО́Й — запо́р, ф кото́ром сте́нка де́лаеца из рыба́чьей се́ти — дэ́ли. Млк. Носители ЛЯ такой вид орудия лова не выделяют.

Для называния запора, который устанавливается через всю речку, перегораживая ход рыбе, в отличие от БЕРЕЖНИКА, камчадалы употребляют составное наименование ЗАПОР ЧЕРЕЗОВЫЙ. Горбу́ша там, ке́ту лови́ли. Э́то жапо́ры нажыва́ли таки́ чережо́выи. От че́риж рэ́цку. Утк. Промышляется чавыча так называемыми «черезовыми запорами», т.е. чрез всю реку. [СРКН — 64]. Таким образом, лексемы ЗАПО́Р ЧЕРЕЗО́ВЫЙ и БЕРЕЖНИ́К : ЗАПО́Р БЕРЕЖНО́Й противопоставлены по ДП «положение относительно течения реки».

Как отмечает М.А. Сергеев, «чаще других камчатскими рыбаками применяется плавежной запор»[21], в говорах отмечены вариантные наименования: ЗАПО́Р ПЛАВЕЖНО́Й : ЗАПО́Р ПЛАВЕ́ЖНЫЙ : ЗАПО́Р ПЛАВИ́ЛЬНЫЙ. Гольца́ лови́ли жапо́ром. Таки́ вот плави́лные бы́ли запо́ры. Утк. Запо́р плави́льный — то же, что запо́р плаве́жный. [СРКН — 64]. В ЛЯ данный вариантный ряд не зафиксирован, следовательно, представленные составные наименования являются диалектными.

Для называния плавежного запора рыбаки-камчадалы употребляют и общерусскую лексему КОРЫ́ТО. В ЛЯ лексема КОРЫ́ТО имеет лишь одно значение: «продолговатый сосуд для стирки белья и других домашних надобностей, сделанный из расколотого пополам и выдолбленного бревна или оцинкованного железа. || О старом, негодном судне, лодке» [МАС, 2—143].

157

Семантическая структура этого слова в говорах включает больше значений: 1. Предмет домашней утвари. Баты́ дли́нные, ис ту́п <дуб> вон каки́е большы́е, до́лбят-до́лбят, как коры́то ста́нет. Анвг. Коры́то де́лалось для соба́к, туда́ налива́лась йеда́, из обыкнове́нново де́рева; для пи́щи то́жэ де́лалось коры́то. Длн. Тельно́ ф коры́те песто́ном то́лчишь. Млк. 2. Плавёжный запор, особого рода устроение на реке для промысла рыбы [СРКН — 82]. Коры́то — запо́р на реке́. Млк. 3. Капкан на лисиц. А лиси́ц ми лови́ли ф коры́то. Млк. Таким образом, общерусская лексема КОРЫ́ТО в диалектном языке имеет более широкую семантику, чем в ЛЯ.

Во вторую микрогруппу включены названия приспособлений, с помощью которых рыбачат на лодке, перемещаясь вниз по течению: СЕТЬ : СЕ́ТКА = КУ́КЛА = СНЕРЕВО́Д; ТЕЛЕВИ́ЗОР = ЭКРА́Н; ТРЁХСТЕ́НКА; СЕЛЬДЕВА́Я СЕТЬ; ПРОСТА́Я СЕ́ТКА; ПЛА́ВНАЯ : ПЛАВНА́Я : ПЛАВЕ́ЖНАЯ : ПЛАВЁЗНАЯ СЕТЬ; СТАВНА́Я СЕ́ТКА = СТАВНУ́ШКА : СТАВНУ́СКА; ОМЁТ; ПО́ЛОГ = ЧЁРНАЯ СЕТКА. Среди данных слов можно выделить общерусскую лексему СЕТЬ со словообразовательным вариантом СЕТКА, общерусский синоним КУКЛА и диалектный синоним СНЕРЕВОД, которые могут претендовать на роль родовых. СЕТЬ в ЛЯ имеет следующие значения: 1. Приспособление для ловли птиц, рыб и т.п. из перекрещивающихся нитей, закрепленных на равных промежутках узлами. || То, что лишает свободы. 2. Приспособление различного назначения из перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки и т.п. 3. перен.; чего. Что-л. напоминающее своими очертаниями множество скрещенных, переплетенных линий, нитей. 4. толъко в ед.ч., чего или какая. Совокупность каких-л. путей, каналов, линий связи и т. п., расположенных в различных направлениях на каком-л. пространстве. 5. Совокупность однородных учреждений, предприятий т.п., расположенных на какой-л. территории [МАС, 4—119]. Диалектоносители употребляют слово СЕТЬ : СЕТКА лишь в 1 и 2 значениях ЛЯ. Сеть — э́то когда́ наса́жэна, а без ничево́ — дэль. Основны́ми ору́диями се́ти бы́ли. Есть вешала́ — это наве́с, све́рху кры́ша, се́ти там выве́шываюца, пото́м убира́юца; су́шат, што́бы весь налёт убра́ть с се́тки. Длн. Когда́ рыба́чили, шол ру́нный хот кра́сницы, сеть выбира́ли, йейо́ ф се́тку мно́го попада́лось, она́ трепе́щица. Кзр. Мы с сосе́цким ма́льчиком на ло́тке поднима́лись вверх по реке́, выбра́сывали сеть 15-20 ме́троф и, проплы́ф с со́тню ме́троф, выбира́ли йейо́ с ры́бой. Клч. Се́тка у меня́ была́ ну ме́тров два́цать, о́коло трицати́, ставна́я така́я, я йейо́ на ночь ста́вил, заки́нули и сра́зу со́тню пойма́ли там ке́ты. Муш занима́лся рыба́лкой, се́ткой ста́вили, зимо́й и ле́том вме́сте ходи́ли. Млк. Вешала́ для до́лгово хране́ния сете́й. У.-Б.

В ЛЯ лексема КУКЛА имеет значения: 1. Детская игрушка в виде фигурки человека. || Устар. Статуэтка. || Фигура человека или животного из дерева, тряпок и т.п. для театральных представлений, игрищ и т.п. 2. Разг. О бездушном, бессодержательном человеке (чаще женщине). 3. перен. Человек, слепо действующий по воле другого. [МАС, 2—193]. В говорах семантическая структура этого слова шире: 1. Детская игрушка. Шы́ли, из де́рева де́лали ку́клы мужыки́, тут и магази́ноф-то не́ было; йе́сли полома́еца ча́шка, то обло́мки берегли́ игра́тъ. Йей надое́ст с ку́клами, вот я с ней ф тря́пки. Млк. 2. Свернутая в рулон сетка. Ку́кла — мото́к се́тки. Ку́кла — э́то когда́ се́ти в збо́ре, пото́м она́ разделя́ласъ и получа́лась сеть. Длн. Руло́н, ненаса́жэнная сеть — ку́кла, што́бы зде́латъ не́вот, сеть наса́жывают. Ку́клы намо́таны, се́тка намо́тана ку́клой. Млк. Щас цэ́лые ку́клы приво́зят. Приво́зят ку́клы нам. У.-Б. 3. Приспособление, при помощи которого плели сети. Се́ти де́лали с по́мощью ку́кол. У.-Б. 4. Нитки из высушенной крапивы, смотанные в пучок. Из вы́сушэной крапи́вы де́лали ни́тки, их сма́тывали ф пучо́к — э́то называ́лось ку́кла. Собира́ли друг дру́гу крапи́ву, навя́зим и назива́им ку́кли. Ку́кла — о́сенью крапи́ву загото́вят, начи́стят. Млк. 5. Нечисть. Ку́клы — де́ти нечи́стой си́лы. Клч.

Лексема же СНЕРЕВО́Д со значением «рыболовная сеть» в ЛЯ не зафиксирована. Рыбака́м шы́ли снерево́ды. У.-Б.

Ительмены, конечно же, тоже знакомы с таким видом лова. В.Н. Тюшов так описал процесс лова: «В июне месяце... они по ночам промышляют рыбу-чавычу..., которая первая поднимается из моря в вершины рек для метания икры... Ловят сетями, или, как они говорят, плавят рыбу, обыкновенно соединяясь в партии по четыре человека на два бата, и за одну ночь добывают (уплавляют) до 20—30 штук»[22].

Виды сетей различаются по нескольким признакам:

  • по размеру камчадалы выделяют ТЕЛЕВИ́ЗОР = ЭКРАН. В ЛЯ данные лексемы

158

функционируют в следующих значениях:

ТЕЛЕВИ́ЗОР — радиотехническое устройство для приема телевизионных передач и их звукового сопровождения. [От греч. τηλε — далеко и лат. visio — видение] [МАС, 4—475]; ЭКРА́Н — 1. Передвижной щит для защиты от жара или от света. 2. Тех. Устройство с поверхностью, отражающей, поглощающей или преобразующей излучения разных видов энергии для использования этих излучений или для защиты от их действия. || Поверхность для воспроизведения световых изображений, сигналов и т.п. 3. Поверхность (например, белая ткань, натянутая на раму), на которой показываются фильмы, изображения с диапозитивов. 4. перен. Киноискусство. [Франц. écran] [МАС, 4—1027].

Семантическая структура лексемы ТЕЛЕВИ́ЗОР в говорах шире, так как помимо значения ЛЯ (У нас три го́да как на́чало громыха́ть, у нас телеви́зор згоре́л; гро́зы ка́ждое ле́то быва́ют. Длн. Я ничево́ не смотрю́ по телеви́зору, то́лько но́вости, не́чево смотре́ть. Ф телеви́зор не люблю́ смотре́ть, Степане́нко стра́шная, рот фсё блажы́т, толсту́щая, што чу́шка. Ран́ьшэ телеви́зора не́ было, све́та до́лго не́ было — вечёрки бы́ли — э́то ве́чером где́-нибуть до́ма. А телеви́зор я ве́чером смотрю́. По телеви́зору сериа́лы люблю́. Млк.), она включает 2 диалектных значения: · Маленькая сеть. На рыба́лку хожу́, на телеви́зоры не хожу́ — приспособле́ние для ло́вли ры́бы; на металли́ческой трубе́ де́лаеца ды́рочки, на неё ве́шают се́тку, а све́рху наплава́. Длн. На телеви́зор — се́тка такая — навяжу́: тру́ба ложы́ца на нис, и ры́ба запу́тываеца туда́; йейо́ з бе́рега кида́ешь. Телеви́зор — это се́тка де́лаеца ме́тра 4, де́лают по 6 ме́троф; ну вот па́лка, прецта́вим, што э́то жэле́зная труба́ ф ха́те, де́лают се́тку; телеви́зор кида́ют в во́ду. Телеви́зор на реке́ ста́вят: па́лка, а у ней кусо́чек се́тки. Здесь мно́гие телеви́зоры де́лают о́коло кра́я ре́чки. Чё там де́лают браконье́ры, телеви́зоры э́ти. А телеви́зор — э́то тако́й труба́, а наверху́ наплава́. Я не зна́ю, как телеви́зоры на ре́ках де́лают, што́-то загора́жывают, не зна́ю, не ви́дела. Млк. · Прорубь. Ки́жуч где идёт, проруба́еца окно́ — то́жэ телеви́́зор называ́еца. Млк.

Семантическая структура общерусской лексемы ЭКРА́Н включает лишь диалектные значения: 1. Маленькая сеть. Экра́н — та́ жэ сеть, то́лько ма́ленькая — телеви́зор. Млк. 2. Приспособление в виде лупы, состоящее из банки и стекла, для рассмотрения рыбы в воде. Экра́н — это смотре́ть ры́бу: металли́ческая ба́нка, обруба́еца дно, туда́ фставля́еца стекло́, как лу́па получа́еца; э́то, наве́рное, экра́н называ́еца. Длн. Таким образом, лексемы являются диалектными синонимами в значении «маленькая сеть».

  • по виду рыбы, для лова которой предназначено данное орудие лова, выделяют СЕЛЬДЕВУ́Ю СЕТЬ— сеть для лова сельди. Пото́м се́тки сельдевы́е — яче́йка ма́ленькая, оптя́гивают, оставля́ют ды́рку. Млк. В ЛЯ данная лексема не зафиксирована, следовательно, является диалектной.
  • по наличию/отсутствию добычи рыболовы-камчадалы выделяют пустую, без улова, сеть, для обозначения которой употребляют составное диалектное наименование ПРОСТА́Я СЕ́ТКА. Насли́ одну́ се́тку, вы́кинуло, бобра́ми по́едеными в воде́, а другу́ю насли́ о́коло конца́ Лопа́тки просту́ю. [СРКН—129].
  • по виду лова сети также различаются. ПЛАВНА́Я (акцентный вариант ПЛА́ВНАЯ): ПЛАВЕЖНА́ЯСЕТЬ (комбинированный вариант ПЛАВЁЗНАЯ) — сеть, которую забрасывали сверху реки по течению. Плавна́я се́тка, йейо́ заки́дывас, пловёт. Кзр. Не́вод закидно́й, а сеть плавезна́я, сетя́ми бо́льше лови́ли. Клч. Пловёзная сеть посреди́не реки́, по бока́м плывёс на двух ба́тах, в зави́симости кака́ река́ шырино́ю, 40 ме́троф, не бо́льшэ. У.-Б. Рыба́чили се́ткой на ло́тке: бы́ли се́тки плавны́е — све́рху забра́сываешь по тече́нию, плывёшь до боро́ф. У.-К. И плавно́й се́ткой лови́ли. Са́мая дли́нная се́тка о́коло пидися́т ме́тров. Н.-К. [СРКН—129].

СТАВНА́Я СЕ́ТКА — «сеть, которую ставят на какое-либо время». Ставна́я се́тка коро́че, а сплавно́й не́вот до ста ме́троф; когда́ коса́ оголи́ца, тогда́ невода́ми. Длн. Се́тка у меня́ была́ ну ме́тров два́цать, о́коло трицати́, ставна́я така́я, я йейо́ на́ ночь ста́вил, заки́нули и сра́зу со́тню пойма́ли, там кеты́. Млк. В ЛЯ прилагательное СТАВНО́Й, входящее в данное составное наименование, употребляется со значением «укрепленный на месте, неподвижный (об орудиях лова)». Следует отметить, что оно имеет помету «рыб.», что указывает на терминологический характер общерусского словосочетания СТАВНА́Я СЕ́ТКА [МАС1[23], 4—245].

Для данного атрибутивного сочетания зафиксирован однословный эквивалент СТАВНУ́ШКА (фонетический вариант СТАВНУ́СКА) — «небольшая укрепленная на месте

159

сетка». Се́ти называ́юца ставну́шки, потому́ што ста́вяца. Длн. Ставну́ски / се́ти ста́вили на уло́вах // Ставну́шки ме́тров по два́дцать. Н.-К. [СРКН—163]. В ЛЯ и в областных словарях данные фонетические варианты не зафиксированы, следовательно, являются диалектными узкорегиональными.

  • по составным частям (по наличию ТЫЧКО́В или КО́ЛЬЕВ) выделяют ОМЁТ— «сетка на тычках» [СРКН — 175]. Ста́влю омёт. Омёт — э́то се́тка, она́ стои́т на тыцка́х. Клч. В ЛЯ это слово зафиксировано с другим значением: «большая куча, в которую складывается оставшаяся после обмолота солома; скирд» [МАС, 2—844], следовательно, является общерусским с иной семантикой в говорах.
  • по количеству сетей различают ТРЁХСТЕ́НКУ и ПО́ЛОГ. Сложное существительное ТРЁХСТЕ́НКА в своем составе содержит первую часть трёх-, которая и в ЛЯ, и в говорах имеет значение — «состоящий из трех частей, разделов или мерой в три какие-л. единицы» [МАС1, 4—401]. Но так как в ЛЯ у слова СТЕ́НКА нет значения — «сеть», то мы его считаем диалектным со значением — «сеть, состоящая из трех частей». Трёхсте́нка — э́то на карасе́й, здесь не пол́ьзуюца — ме́лкая, све́рху сре́дняя, там кру́пная. Попадёт в ме́лкую, пу́таеца, вме́сте с се́ткой захо́дят во фтору́ю, покрупне́е ячею́. Млк. ПО́ЛОГ— «несколько сшитых вместе сеток». По́лог зде́лают — чёрная се́тка, сшыва́ют йейо́ и ста́вят. Млк. Для данного слова диалектоносители употребляют синонимичное составное наименование ЧЁРНАЯ СЕ́ТКА. В ЛЯ лексема ПО́ЛОГ имеет значение: «занавеска, закрывающая кровать». || Вообще занавеска, закрывающая, завешивающая что-л. || перен.; чего или какой. То, что покрывает, окутывает что-л.; покров. [МАС, 3—365]. В говорах данное слово функционирует и в этом значении. По́лок — ма́рля де́лаеца в ви́де пала́точки на одново́ челове́ка, што́бы кома́р туда́ не шол; ма́рля пропуска́ет воздух. Длн. Полога́ ра́ньшэ на фсю го́рницу шы́ли. Шы́ли полога́ из ма́рли, по́лок пошью́т, штоп комаро́ф не́ было, она́ в ви́де пала́тки. Млк. По́лок — это чёрная ма́рля, йейо́ на крова́тъ ве́шали. У.-К. Мы предполагаем, что слово ПО́ЛОГ мотивировано по функциональному признаку «закрывать что-либо» и является общерусским с более широкой семантической структурой в говорах.

Третья микрогруппа представлена 9 наименованиями, которые объединены по признаку «ловить рыбу, закидывая ловушку, как бы захватывая»: НЕ́ВОД; БРЕ́ДЕНЬ: БРЕДЕШО́К = НЕВОДО́К; СТАВНО́Й НЕ́ВОД; ЗАКИДНО́Й НЕ́ВОД = ЗАВОДНО́Й НЕ́ВОД; СПЛАВНО́Й НЕ́ВОД; МЕЖЕУ́МОК.

В ЛЯ семантика слова НЕ́ВОД такова: «большая рыболовная сеть» [МАС, 2—591], в говорах эта лексема имеет такое же значение и является, на наш взгляд, родовым наименованием. Не́вод де́лали из дэ́ли. Квр. Рыба́счили на бату́, се́тки, не́вот, на каза́нках — вот э́та морска́я ло́тка больша́я. Не́водоф не́ было, се́ток не́ было, то́ко запо́рами, а пото́м невода́ми. Ры́бу лови́ли невода́ми. Те <мужыки> ходи́ли лови́ть ри́бу не́водом — э́то се́тка. Млк. Невода́ми кра́сницу лови́ли. У.-Б.

Рыбаки-камчадалы четко отличают НЕВОД от СЕТИ по нескольким признакам: во-первых, НЕВОД — насаженная снизу и сверху на трос сеть с грузилами и наплавами. Не́вот де́лаеца ис капро́́новой ни́тки и ра́ньшэ вяза́ли ис капро́новой ни́ти се́тка, а с неё начина́ют сади́ть не́вот: растя́гиваюца верёфки, раскру́чивают две верёфки — нис, верх; на ни́жнюю грузи́ла, на ве́рхнюю часть — наплава́, или поплафки́. Длн. Руло́н, наса́жэнная сетъ — ку́кла, што́бы зде́лать не́вот, сеть наса́жывают. Млк. Во-вторых, НЕВОД позволяет долгое время сохранять рыбу живой во время лова. Основны́е ору́дия: се́тка, не́вод дли́нный, — поса́жэна не как се́тка; се́тка сади́ца так, што́бы ры́ба ска́пливалась; ф се́тке ры́ба ужэ́ мёртвая, а в не́воде ры́ба жыва́я. Длн. В-третьих, НЕ́ВОД больше СЕ́ТИ. Ры́бу лови́ли не́водом — дли́нная се́тка. Квр. Я ви́дела, как тяну́ли не́вот лошадьми́, не́вод большо́й, верёфку подаю́т и тя́нут не́вот. Клч.

Подробное описание НЕ́ВОДА имеется в статье Н.Е. Поповой: она уточняет семантику, время фиксации в памятниках, выясняет вопрос о территориальной распространенности изучаемого наименования в сибирских деловых документах XVII — начала XVIII вв.[24]

Описание НЕ́ВОДА есть и в словаре В.И. Даля: «самая большая из всех рыболовных сетей, состоящая из матни посредине и двух приводов или крыльев; невод закидывают и вытаскивают с берега, а все устройство это: рыбалка, ватага, тоня. Невода бывают длиною до 500 саж.; а по величине, по частности ячей и по устройству: распорные, стержневые, рысаки, жиро-

160

топные (ворвенные), речные, морские, волокуши»[25].

То, что словоформа НЕ́ВОД зафиксирована во многих исторических словарях (Остромирово евангелие 1056-1057, Повесть временных лет, Кочин, Дювернуа, Ларин), областных словарях (Даль, Кулик., Мирт.), терминологических сло- варях (Дуров, Клыков) позволяет утверждать, что анализируемая словоформа является широко распространенным общерусским словом.

В ЛЯ слово БРЕ́ДЕНЬ употребляется со значением «небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоем, идя вброд» [МАС, 1—137]. С этим же значением слово существует и в говорах. Бре́день — не́вод ма́леньких разме́роф с мотнёй посереди́не. Млк. Бре́день кида́ешь в во́ду и ло́вишь. У.-Б.

Как показывает контекст, в единичных случаях для обозначения маленького невода используется форма с уменьшительным суффиксом -ок: НЕВОДО́К (Бре́день — ма́ленький неводо́к. У.-К.), а также уменьшительно-ласкательная форма, представляющая диалектный словообразовательный вариант слова БРЕ́ДЕНЬ — БРЕДЕШО́К. Бре́день — небольшо́й не́вот, бредешо́к; он мо́жэт быть и се́точкой. Длн.

По способу и по месту установки невода, а также по наличию дополнительных частей различают СТАВНО́Й НЕ́ВОД; ЗАКИДНО́Й НЕ́ВОД = ЗАВОДНО́Й НЕ́ВОД; СПЛАВНО́Й НЕ́ВОД. Виды неводов в основном обозначаются составными наименованиями, первый компонент которых — родовое слово, а атрибутивный — обозначение конкретного вида данного орудия лова, мотивированного функциональным признаком.

СТАВНО́Й НЕ́ВОД — «укреплённый в море на одном месте, неподвижный». Млк. Ставно́й не́́вот ста́вица на моря́х, там стоя́т якоря́ мо́щные, ста́вят буи́ ра́зные, што́бы огради́ть не́вот, а у нас на ре́ках закидно́й не́вот. Ставно́й не́вот и закидно́й не́вот. Длн. У ставно́во не́вода кры́лья до лову́шки то́жэ из дэ́ли, на стально́м тро́се, ме́троф по 12, вдоль кры́льеф идёт ры́ба в лову́шку. У.-Б. Выше мы приводили значение прилагательного СТАВНО́Й (с. 16), которое указывает на терминологический характер общерусского составного наименования СТАВНО́Й НЕ́ВОД.

ЗАКИДНО́Й НЕ́ВОД — «невод, которым ловят рыбу в реке, закидывая с лодки и удерживая один конец на берегу». Длн. В ЛЯ прилагательное ЗАКИДНО́Й имеет значение «предназначенный для закидывания», образовано от глагола закинуть (в 1-м значении: кинуть, бросить куда-л. (обычно с силой или далеко); забросить) [МАС1, 1—526]. Это значение актуально и в говорах. Бере́жничать, а э́то вот зна́ете, не́вот когда́ заки́дывают з ба́тоф, то вот йево́ с одно́й стороны́ уде́ржывают на берегу́ верёфками. Млк.

В ЛЯ прилагательное ЗАВОДНО́Й, являясь многозначным, не употребляется в сочетании с существительным НЕ́ВОД: 1. Приводимый в действие заводом2 (в 3 знач.: приспособление в механизме, служащее для приведения его в действие). 2. Предназначенный, служащий для завода2 (в 1 знач.: действие по глаг. завести — заводить1 (в 8 знач.: привести в действие механизм чего-л.; привести в движение) механизма. 3. Прост. Легко возбуждающийся, увлекающийся, веселый. [МАС1, 1—504]. В говорах же такое согласование наблюдается, так как диалектоносители прилагательное ЗАВОДНО́Й образуют от глагола завести (в 4 значении: отвести одним концом в сторону, назад, вперед) [МАС1, 1—501] и составное наименование ЗАВОДНО́Й НЕ́ВОД употребляют в значении: «невод, которым ловят рыбу, отводя один конец от берега». Чавы́чу лови́ли се́тью с наплава́ми, заводны́ми невода́ми или сплавны́ми. Длн. Как видим, толкование сочетаний ЗАКИДНО́Й НЕ́ВОД и ЗАВОДНО́Й НЕ́ВОД содержит дифференциальную сему: «закидывать, удерживая один конец», поэтому названия данных видов НЕ́ВОДА составляют синонимический ряд, в котором второй атрибутивный компонент является диалектным синонимом для первого.

В ЛЯ прилагательное СПЛАВНО́Й образовано от глагола сплавить2 (в 1 значении: Отправить вплавь по течению реки) [МАС1, 4—225]. Следовательно, атрибутивное наименование СПЛАВНО́Й НЕ́ВОД и в ЛЯ, и в говорах функционирует со значением: «невод, которым рыбачат, сплавляясь по течению реки». Ставна́я се́тка коро́че, а сплавно́й не́вод до ста ме́троф; когда́ коса́ оголи́ца, тогда́ невода́ми. Пото́м идёт ки́жуч, два хо́да у нево́ то́жэ: ф концэ́ а́вгуста — ле́тний ки́жуч, фторо́й хот — зи́мний ки́жуч; ле́тний ро́зовый; в бра́чном наря́де ужэ́ зи́мник лови́ли то́жэ сплавны́ми невода́ми; зи́мник лови́ли на блёсна, острога́ми. Длн.

В ЛЯ лексема МЕЖЕУ́МОК функционирует со значениями: 1. Разг. Всякий предмет, лицо, явление и т.п., которые не могут быть отнесены к

161

какому-л. определенному разряду. 2. Прост. Недалекий, неумный человек, не имеющий каких-л. определенных положительных качеств, свойств. 3. Обл. Полупалубное речное грузовое судно. [МАС; 2-335]. В говорах камчадалов МЕЖЕУ́МОК — «невод с небольшими ячеями». В словаре К.М. Браславца зафиксировано еще 2 значения этого слова: * Узкий топор. * Вещи средней величины. [СРКН — 101]. Таким образом, у нас есть основание утверждать, что семантическая структура общерусской лексемы МЕЖЕУ́МОК иная в говорах.

Таким образом, подгруппа Стационарные орудия, представленная 41 наименованием, состоит из общерусских и диалектных лексем, являющихся синонимичными или вариантными для общерусских.

Сачковые орудия.

Для называния орудий лова конусовидной формы, состоящих из сетей на обручах в виде мешка, диалектоносители используют 12 лексем: ВЕ́НТЕРЬ : ВЕ́НТЕР : ВИ́НТЕР : ВИ́НТЕЛЬ : ВЕ́НТЕЛЬ = ЧИ́РУЧ : ЧИРУ́Ч : ТИ́РУТЬ : ЦИ́РУЦ, САЧО́К = ЧЕРПУ́ШКА, САК.

В ЛЯ слово ВЕНТЕРЬ имеет следующее значение: «рыболовная снасть, представляющая собой мешкообразную сеть, натянутую на ряд обручей», имеет помету «обл.» [МАС, 1—185], является общерусским словом.

В говорах камчадалов у слова это же значение. Камчадалы-рыбаки подробно описывают ВЕ́НТЕРЬ, выделяя следующие ДП:

  • части, из которых он изготовлен. Ве́нтель с о́бручем, ра́ньшэ цы́руц называ́ли. Клч. Как мо́рда, но вме́сто ато́ла кры́лья 1—1,5 м. Ве́нтерь(ль) — та жэ мо́рда, вместо ато́ла кры́лья де́лают, на дно де́лаеца фал — верёфка, ни́ти свинцо́вые попола́м с ни́ткой, но тяжо́лые. На карася́ ста́вили вентиля́ — э́то как ме́сок вя́заный, де́лали ис та́льника. Ве́нтерь плетённый ис пру́тьеф, из лозы́. Млк. Ве́нтерь — се́тка для ло́вли ры́бы. Вентера́ бы́ли — мешо́к для ло́вли ры́бы. У.-Б. Ве́нтер — гольцо́ф ло́вят у бе́рега — э́то се́тка из дэ́ли побо́льшэ па́льца. Шрм. Ви́нтер два ме́тра длино́й. Крг.
  • вид лова (подводный). Винтель для подводного лова рыбы. Елз. [СРКН — 35]. Кара́сь (стерве́ц) возьмёт ля́жет на дно — неводи́ть неудо́бно, обы́чно ло́вят ве́нтерями. Млк. Вентеря́ шы́ли для подво́дного ло́ва гольца́. Н.-К.
  • название рыбы, которую им ловят (голец и карась). Карася́ лови́ли вен́тилями, по-ме́сному чи́руч — лову́шка для ло́вли карася́; э́то така́я беда́ кру́глая, ис черёмуховых пру́тьеф, оптя́гиваешь дэ́лью, се́тью; мо́жэт быть с кры́льями, што́бы захва́т был бо́льшэ. Длн. Ве́нтер — гольцо́ф ло́вят, запо́рчик запира́ют — се́тка така́я. Ве́нтер находи́лся у бе́рега, и ча́ще фсево́ в нево́ попада́лись гольцы́. Ве́нтелем ло́вят, ры́ба туда́ не идёт, а кара́сь, голе́ц. Млк. Лови́ли йе́то винтера́ми, туда́ голе́ц захо́дит. Плт.

Для говоров характерна фонетическая вариантность: ВЕ́НТЕР : ВИ́НТЕР : ВИ́НТЕЛЬ : ВЕ́НТЕЛЬ. Рыболовный снаряд из обручей и дели камчадалы называют ЧИ́РУЧ : ЧИРУ́Ч : ТИ́РУТЬ : ЦИ́РУЦ — «из ительменского (в седанкинском диалекте)»[26]. Ждешь цируц — шэ́тка. Ми-то нажыва́ем по-камцеда́льшки-то цы́руц. Ве́нтель раньше ци́руцем зва́ли, как месо́к, ко́льца, обруца́, киба́сья. Клч. [СРКН — 188]. Ве́нтер или чи́руч — приспособле́ние для ло́ва ры́бы. Кзр. Карасе́й здесь ло́вят ве́нтилем, ме́сное назва́ние чи́руч. Чи́руч — это ве́нтель. Длн.

Диалектоносители дают четкую характеристику данного орудия лова и выделяют те же признаки, что и для ВЕ́НТЕЛЯ. Чи́руч — обруча́ ви́лись и на них одева́лась се́тка. Длн. Ти́руть — ло́вяца гольцы́, постро́ен по тече́нию, зде́лан из дэ́ли. Старики́ на рыба́лки ходи́ли на ме́сяцы, де́лали из де́рева, ис та́льника чи́ручи. Квр. Чи́руч или ве́нтер — мешо́к кру́глый с ни́ток для гольца́. Кзр. Чи́руч де́лаеца из дэ́ли, для гольца́ лову́шка: загиба́ем о́бруц, де́лаем горлови́ну, оплета́ем дэ́лью, ста́вим цы́руц. Клч. Чи́руч — кру́глая се́тка. Млк. Чи́руч — плетённый ис та́льника рыболо́вный снаря́т, ме́лкие ры́пки захо́дят, ни одново́ гво́здика там не́ту. Тгл. Цы́руц ис крапи́вы суцы́ли. Крк. Запор с чиручем. К припо́днятому концу́ атто́ла прикрепля́еца чи́руч — се́тка, свя́занная мешко́м. [СРКН — 188]. В ЛЯ лексемы ЧИ́РУ́Ч : ТИ́РУТЬ : ЦИ́РУЦ не зафиксирова- ны, следовательно, являются диалектными.

ВЕ́НТЕРЬ : ВЕ́НТЕР : ВИ́НТЕР : ВИ́НТЕЛЬ : ВЕ́НТЕЛЬ = ЧИ́РУ́Ч : ТИ́РУТЬ : ЦИ́РУЦ

162

Для объяснения диалектного слова ЧИ́РУ́Ч камчадалы используют общерусскую лексему САЧО́К: «конусообразная сетка на обруче или прямоугольной рамке с длинной рукояткой, служащий для ловли рыб, насекомых, птиц» [МАС, 4—4]. Чи́руч — сачо́к, где захо́дит кара́сь, голе́ц, в во́ду ста́вят ко́лья. Клч. Но в один синонимический ряд их поставить нельзя, так как у слова САЧО́К выделяется ДП — «с рукояткой». В работе В.И. Иохельсона «Коряки. Материальная культура и социальная организация» находим описание данного вида ловушки: «Уек обычно просто черпается сетчатым сачком. Он идет такой густой массой, что всякий раз, как сачок опускается в воду и вытаскивается, — он полон рыбы»[27].

Как отмечается в сборнике «История и культура коряков», «...имелись две разновидности сачковых орудий лова: обычный сачок для мелкой рыбы (в основном уйка) и черпушка — глубокий сетной мешок с конусообразными стенками. Черпушку опускали в воду и быстро поднимали. Такое рыболовство носило, как правило, индивидуальный характер и было распространено у пенжинских, гижигинских и рекинниковских коряков»[28].

Камчадалы же не выделяют ДП таких орудий лова, следовательно, слово ЧЕРПУ́ШКА со значением «приспособление для лова рыбы, сачок», не зафиксированное в ЛЯ, является диалектным синонимом для общерусской лексемы САЧО́К. Черпу́шка — сачо́к, морску́ю ры́бу ло́вят. Млк. Ры́бу лови́ли черпу́шками. У.-Б.

САЧО́К, ЧЕРПУ́ШКА

Для называния большого сачка в говоре используется лексема САК — «большой мешок из сети на пялах, прикреплённый к длинному шесту, сетчатый мешок для вынимания и для ловли мелкой рыбы — сак». [СРКН — 188]. Сак — большо́й сачо́к. Млк. В ЛЯ САК имеет следующие значения: САК1 — 1. Дорожный мешок, сумка для вещей. 2. Женское пальто свободного покроя. САК2 — Рыболовная снасть в виде сетчатого мешка на обруче, прикрепленного к шесту. [МАС, 4—15]. Таким образом, семантическая структура лексемы САК в ЛЯ существенно отличается от той, что имеется в говорах. В диалектных системах можно констатировать значение, равное значению слова САК2 ЛЯ.

Таким образом, подгруппу «Сачковые орудия» представляют в основном собственно диалектные лексемы ВЕ́НТЕР :ВИ́НТЕР : ВИ́НТЕЛЬ : ВЕ́НТЕЛЬ = ЧИ́РУЧ : ЧИРУ́Ч : ТИ́РУТЬ : ЦИ́РУЦ; ЧЕРПУ́ШКА, но отмечены и общерусские ВЕ́НТЕРЬ; САЧО́К; САК, которые вступают между собой в синонимические и вариантные (акцентные, фонематические, номинативные) отношения.

Крючковые орудия.

Подгруппа слов, обозначающих крючковые орудия, является самой малочисленной в камчатских говорах, так как представлена 9 словоформами: ОСТРОГА́; МА́РИК : МА́РЕК = КРЮЧО́К; ПЕРЕМЁТ; УДА : У́ДОЧКА = ЗАКИДУ́ШКА = ДЁРГАЛКА.

В сборнике «История и культура ительменов» мы находим упоминание об орудиях лова: «Основными орудиями промысла были запоры, сети, невода. Незначительное количество рыбы били острогой»[29].

В ЛЯ лексема ОСТРОГА́ имеет значение: «колющее рыболовное орудие в виде вил с несколькими зубьями» [МАС, 2—900]. Диалектоносители употребляют это слово в том же значении, но добавляют ДП «с расплющенными концами». Острога́ ти́па копья́, обыкнове́нные ви́лы, расплю́щивают концы́. Коло́ть мо́жно ры́бу острого́й или ма́риком. Млк. Зи́мник лови́ли на блёсна, острога́ми — четырёхзу́бец, она́ надева́еца на шэст и лови́ли йейо́ з бе́рега. Острога́ наподо́бие ви́лы, ра́ньшэ ры́бу коло́ли для себя́ и для соба́чек. Длн.

«Среди крючковых снастей наиболее распространенным орудием промысла был марик, действовавший по принципу остроги»[30]. Доказательство этому мы находим во всех работах, посвященных изучению и описанию быта коренных жителей Камчатки. Ры́бу крючку́ют двоя́ко: крючко́м, наса́жэнным на шэст, или ма́риком[31]. Подви́жный на дли́нном шесте́ крюк, кото́рым

163

ко́лют и ло́вят ры́бу[32]. Ма́рэк — острога́[33]. Камчадалы также очень подробно описывают данный вид крючкового орудия. Ма́рик иж жэле́за, внизу́ кольцо́ и загиба́еца, о́стрый но́сик за де́рево завя́зываешъ; для ча́выч большы́е ма́рики. Анвг. В зи́мнее вре́мя зи́мняя рыба́лка — подо льдом ма́риком лови́ли. Острого́й бо́льшэ ры́бу по́ртишь — четы́ре дыры́, а ма́рик лу́чшэ. Лёт руби́ли и ри́бу ма́риком би́ли — о́стра така́ сэ́ст-то. Длн. Ма́рик — крюцо́к для ло́вли ры́бы. Елз. Ма́рик — ры́бу лови́ть, посо́дит йейо́, круцо́к большу́сий на реме́нь и одева́ли — цави́цу ло́вили. Мл. Ма́рик — металли́ческая, за́гнутая, подви́т полукру́га и кре́пица за шэст. Ма́рик браконье́рский, спица́льно ры́бу коло́ть, она́ на шэстке́, йейо́ ко́лешь, она́ закрыва́еца как на крючо́к. А сеца́с ма́рик запресцо́н. Коло́ть мо́жно ры́бу острого́й или ма́риком. Млк. Ра́ньшы коло́ли ры́бу ма́риком — дли́нный шэст, крючо́к. Прт. Коцю́юсцие примэня́ют ма́рик. Они́ ко́лют ры́бу ма́риком, здесь тако́о не применя́ют. Тгл. В.И. Даль отмечает, что это рыболовный багор с подвижным крюком. Помета «сиб.» указывает на узкорегиональное распространение диалектной лексемы МА́РИК[34].

Общерусское полисемантичное слово КРЮЧО́К в ЛЯ имеет следующие значения: 1. Уменьш. к слову крюк (в 1 и 4 знач.); небольшой крюк. 2. Приспособление разной формы с загибом на одном конце, служащее для того, чтобы зацеплять что-л. 3. Росчерк, завиток на письме. 4. перен. Разг. устар. Придирка, умышленное затягивание, запутывание дела в корыстных целях. 5. перен. Разг. устар. Тот, кто склонен к сутяжничеству, волоките и т.п.; крючкотвор. [МАС, 2—187]. Диалектоносители используют в своей речи это слово в 1 значении (Перемёт — э́то де́лаеца ле́ска дли́нная, и на неё наве́шывают крючки́, а на коне́ц грус и броса́ют туда́ — гольца́ а́вгустофскова лови́ли э́тим. Млк.) и во 2 значении (Чави́ча када́ больша́я, в рука́х йейо́ нельзя́ удержа́ть, она́ си́льная; крючки́ таки́е, па́лка небольша́я с крючко́м, крючко́м зацэ́пишъ, снача́ла убьёшь и́ли крючко́м в бат и там убьёшь. Обы́чно с я́ру лови́ли крючко́м — на па́лке крючо́к обыкнове́нный. Млк. Крючо́к — ри́бу крючка́ть по ключу́, где ри́ба нересту́ет, дёргаш и вибра́сываш, дёрниш сра́зу за крючо́к. Сбл. Крюцка́ют ры́бу. Дэ́ляют крюцки́ и крюцка́ют ри́бу из рэ́цки. Утк. [СРКН — 85]).

Такое же подробное описание находим в работе В.И. Иохельсона, занимавшегося изучением быта коряков: «Кету коряки ловят также железным крючком. Он привязан ремнем из шкуры к шесту, и когда рыба поймана на острие крючка, то он соскальзывает с шеста, как гарпун, и висит только на длинном ремне. Такие крючки в широком употреблении у тунгусов, откуда, я думаю, коряки и заимствовали их. ... Таким же крючком, но меньшего размера, коряки ловят гольцов. В старые времена употребляли костяные крючки и гарпуны с бородками для ловли рыбы. Фрагменты таких рыболовных орудий я находил при раскопках подземных жилищ»[35].

Таким образом, сема «крючок на шесте» дает право утверждать, что диалектные фонетические варианты МА́РИК : МА́РЕК являются синонимами общерусского слова КРЮЧО́К во 2-м значении. Ма́рик — крючо́к тако́й, он надева́еца на кру́глую па́лочка, в нём я́мочку пробива́ешь, де́лаешь коле́чко, привя́зываешь копро́новой тако́й. Вот ма́рик: сюда́ одева́еца шнур или реме́нь, йе́сли кто бога́тенький, пото́м он сади́ца на па́лочку, тут кана́фку йему́ де́лаешь, — вот так и ры́бу ло́вишь, когда́ сло́вил, он ужэ́ закры́лся, каг замо́к, на нево́ ки́жуча зи́мнево лови́ли, да ке́ту, а на го́льчикоф ма́ленькие де́лали. Млк.

Лексема ПЕРЕМЁТ в ЛЯ является полисемантичной: 1. Рыболовная снасть с крючками, которую натягивают на колья. 2. Обл. Поперечная балка, служащая связью между стенами избы, сарая, овина и т.п. 3. Обл. Занос, сугроб, наметенный ветром поперек дороги. [МАС, 3—106]. Камчадалы-рыболовы употребляют это слово в значении, соотносимом с 1 значением ЛЯ. Перемёт — э́то обыкнове́нные крючки́, натя́гиваеца ле́ска и на неё не́сколько крючко́ф; в ре́чке на кол крепи́лась, на берегу́ — на ко́лышек. Длн. Перемёт — э́то де́лаеца ле́ска дли́нная, и на неё наве́шывают крючки́, а на коне́ц грус и броса́ют туда́ — гольца́ а́вгустофскова лови́ли э́тим. Млк. Перемёты, треску́ лови́ли. Здесь гороцки́е з блёснами перемёты де́лают. Опуска́ли перемёт в ре́ку и лови́ли треску́. У.-Б.

Намного реже диалектоносители употребляют слово УДА́, что связано с особенностью быта рыбаков, которые привыкли вылавливать рыбу в больших количествах. В ЛЯ слово УДА́ со значением «удочка» имеет помету устар. и

164

обл. [МАС, 4—632]. Уда́ — э́то у́дочка. Икриняска на уду́ попа́лась. Млк. Уди́ли у́дами. Тгл. [СРКН — 176].

По статистике (уда — 3, удочка — 9) диалектоносители чаще употребляют словообразовательный вариант УДОЧКА. У́дочки с обыкнове́нной ле́ска, крючо́к и па́лка; чёнибуть и́ли кури́ное мя́со прикре́пит, они́ жэ лю́бят то́жэ. Анвг. Ха́риус то́жэ идёт на не́рест весно́й, ло́вица на у́дочку, попада́еца в запо́ры. На у́дочку гольца́ лови́ли, ха́йрюза, сыру́ю йе́ли. Я в Доли́нофку да здесь на Омша́рик ходи́ла, на у́дочку лови́ла. Млк. Кунжа́ ри́ба, лови́ли весно́й, бе́лая ри́бица, у́доцками ло́вят, мя́хкая она. Тгл.

Для называния удочки диалектоносители используют синонимичные лексемы ЗАКИДУ́ШКА = ДЁРГАЛКА. Закиду́шка, дёргалка — э́то у́дочка така́я. Млк. В ЛЯ они не зафиксированы, следовательно, являются диалектными. Мы предполагаем, что данные слова мотивированы по функциональному признаку: ЗАКИДУ́ШКА — от глагола ЗАКИ́НУТЬ — бросить, метнуть куда-н. или далеко[36]; ДЁРГАЛКА — от глагола ДЁРГАТЬ (в 1 значении: тяну́ть, тащи́ть ре́зким, отры́вистым движе́нием)[37].

Итак, разнообразие основных орудий лова, сохранившихся с конца XVIII в., с помощью которых можно было обеспечить пропитанием и свою семью, и собак, которых содержали в большом количестве, подтверждают большую значимость рыболовства в жизни камчадалов. Именно с этим связано то многообразие лексем, которые составляют достаточно объемную группу «Названия орудий лова», представленную 63 единицами и состоящую, главным образом, из диалектных вариантов и синонимов общерусских наименований (27 — общерусских, 36 — диалектных), что дает понять, что диалектные и общерусские слова сосуществуют в говорах, то заменяя друг друга, то заполняя каждое свою «нишу».

Как неоднократно отмечалось диалектологами, одной из ярких черт народных говоров является синонимия и вариантность. В описываемой группе в достаточном количестве представлены различные типы вариантов: акцентные, фонематические, словообразовательные, номинативные, комбинированные. Их появление объясняется интенсивностью активно действующих языковых процессов в говорах.

165

[1] Селищев А.Н. Диалектологический очерк Сибири. Вып. 1. Иркутск, Гос. Иркутск. ун-т, 1921. 1 т. 297 с.

[2] Сенкевич В.А. Проблемы сибирской и уральской диалектологии. Материалы для семинара по диалектологии. Челяб. гос. пед. ин-т. Челябинск: ЧГПИ, 1975. С. 39.

[3] Браславец К.М. Диалектологический очерк Камчатки. Южно-Сахалинск, 1968. С. 9.

[4] Саблина Н.П. Русские говоры Камчатки (Фонетика) : автореф. дис. на соискание учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01). М., 1966. 20 с.

[5] Руденко Н.Н. Суффиксальное словообразование имен существительных в русских камчатских говорах: (К проблеме влияния литературного языка на диалектное словообразование): дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1984.

[6] Шатунова Л.В. Синтаксис «камчатского наречия» (особенности грамматической организации предложения). Новосибирск, 1974.

[7] Браславец К.М. Диалектологический очерк Камчатки. Южно-Сахалинск, 1968. 470 с.

[8] Стеллер А. Из Камчатки в Америку. Изд-во «П.П. Сойкин» Кн. 11-я, 1927 г. (Быт и нравы камчадалов в XVII в.). С. 36.

[9] Кузнецов И.Д. Очерк русскаго рыболовства (промысел различных водяных животных). С.-Петербург, 1902. С. 1.

[10] Макаров В.И. Рыболовецкая лексика говоров Нижнего Дона. Автореф. дис. на соискание учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01). Ростов н/Дону, 1967. 22 с.; Михеева Н.В. Рыболовецкая лексика русских народных говоров среднего и нижнего течения реки Урал. Автореф. дис. на соискание учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01). М., 1975. 22 с.; Рафаилова Е.Д. Системные отношения в рыболовецкой лексике русских говоров Дагестана (на материале говора сел Крайновка и Брянск Кизлярского района ДАССР): Автореф. дис. на соискание учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01). Л., 1990. 19 с.

[11] Орестов Е.И. К истории формирования рыболовецкой терминологии Западной Сибири // Говоры Урала и Западной Сибири. Н. Тагил, 1972; Попова Г.И. К составу лексики ситуации «охота» и «рыболовство» в русских говорах Якутии и северных районов. С. 63 // Координационное совещание по проблемам изучения сибирских говоров кафедр русского языка вузов Сибири, Урала и Дальнего Востока. Тезисы докладов 2-4 октября 1991 г. Красноярск: Красноярский пед. ин-т, 1991.

[12] Мельниченко Г.Г. Некоторые лексические группы в современных говорах на территории Владимиро-Суздальского княжества XII - н. XIII в. (Территориальное распространение, семантика и словообразование). Ярославль : Верх.-Волж. кн. изд-во, 1972. 271 с.

[13] Знаком = отмечены синонимы, знаком : отмечены варианты.

[14] Браславец К. М. Словарь русского камчатского наречия. Хабаровск, 1977. Здесь и далее контексты, взятые из словаря К.М. Браславца, курсивом не выделяются.

[15] Малый академический словарь / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1-4. М., 1981-1984. Здесь и далее первая цифра — номер тома, вторая — номер страницы соответствующего словаря.

[16] История и культура коряков. С.-П.: Наука, 1993. С. 57.

[17] История и культура ительменов. Историко-этнографические очерки / Под ред. А.И. Крушанова. Л.: Наука, 1990. С. 41.

[18] Бархатова О.Т. Названия основных орудий рыбной ловли в русских говорах камчадалов: русские говоры Дальнего Востока : Сб. науч. тр. Хабаровск, 1984. С. 43.

[19] Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. В 4 т. М., 1956. Т. 1. С. 615.

[20] Русская грамматика. В 2 т. Т. I. М.: Изд-во: Наука, 1980. С. 166.

[21] Сергеев М.А. Советская Камчатка. М.-Л., 1932. С. 31.

[22] Тюшов В.Н. По западному берегу Камчатки // Записки императорского Русского Географического Общества. Т. 37. СПб., 1906. № 2. С. 9.

[23] Словарь русского языка. В 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

[24] Попова Н.Е. Из наблюдений над лексикой, обозначающей орудия рыбного промысла (на материале сибирских деловых документов XVII - н. XVIII в.). С. 43—-54 // Вопросы русской диалектологии : с. науч. тр. Л., 1976. 127 с.

[25] Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2. М., 1956. С. 505.

[26] Бархатова О.Т. Названия основных орудий рыбной ловли в русских говорах камчадалов : Русские говоры Дальнего Востока // Сб. науч. тр. Хабаровск, 1984. 104 с. С. 45.

[27] Иохельсон В.И. Коряки. Материальная культура и социальная организация. СПб.: Наука, 1997. С. 87.

[28] История и культура коряков. СПб.: Наука, 1993. С. 57.

[29] История и культура ительменов. Историко-этнографические очерки / Под ред. А.И. Крушанова. Л.: Наука, 1990. 207 с.

[30] История и культура коряков. С.-П.: Наука, 1993. С. 57.

[31] Бутаков А. Записки морского офицера... - «Отечественные записки», 1844, № 7. С. 7.

[32] Кузмищев П.Ф. Собрание особенных или имеющих другое значение слов и некоторых выражений, употребляемых в Камчатке // Москвитянин. Ч. 2. 1842, № 3—4. Ч. 6. 1842. № 11.

[33] Старкова Н.К. Ительмены. Материальная культура. М.: Наука, 1976.

[34] Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2. М., 1956. С. 299.

[35] Иохельсон В.И. Коряки. Материальная культура и социальная организация. С.-П. : Наука, 1997. С. 87—88.

[36] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1999. С. 198.

[37] Там же. С. 164.

ПУБЛИКАЦИЯ:  Олесова Н.Г. Названия орудий лова в говорах камчадалов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, № 1 (9). Хабаровск, 2006. С. 153-165. 

Скачать статью в PDF

comments powered by HyperComments