Берг Л. С. Названия рыб и этнические взаимоотношения славян

 

Названия рыб могли бы много дать для выяснения вопросов об этнических взаимоотношениях между народами и о миграциях последних. Но для того, чтобы подвинуть вперед разрешение этих проблем, необходимо знание, с одной стороны, ихтиологии, с другой — лингвистики. Таких специалистов, однако, бывает очень мало, и автор настоящей статьи, по специальности ихтиолог, причислить себя к лингвистам, к сожалению, не может. Тем не менее, он решается высказать некоторые соображения, которые, возможно, окажутся полезными и для филологов.

Этимологии названий рыб, предлагаемые как в специальных филологических изысканиях, так и в ихтиологических трудах, к прискорбию, сплошь и рядом совершенно ошибочны. Приведем два-три примера. В этимологическом словаре немецкого языка, составленном Клюге (Kluge), под словом Bleihe(„род частиковой рыбы“; это — лещ. — Л. Б.) делаются сопоставления с древними германскими названиями рыб bleicha, bleikja, blicke, и в качестве корня указывается bleich— бледный. Ниже будет показано, что Bleihe, Bleye, Bleiтермин, заимствованный из славянских языков.— Ихтиологи Геккель и Кнер в книге о рыбах Австро-Венгрии (1858, стр. 12) пишут, что название судака в Австрии Schielили Schillпроисходит от schielen— косить. Между тем корень этого слова тюркский (см. ниже). По мнению тех же авторов (стр. 300), немецкое название вьюна Bissgurn, Pissgurnпроисходит от beissenкусать и Gorили Gur— грязь, навоз. На самом деле Pissgurnесть славянское piskórz, пискун, как эта рыба местами называется и у русских (см. ниже).

В нижеследующем мы рассмотрим славянские названия рыб, заимствованные германцами у славян, а также русские названия, взятые русскими от финских и тюркских народов.

1. Немецкие названия рыб, общие с имеющимися, в славянских языках. Замечательно, что названия рыб в северной Германии резко различны от южногерманских. При этом северногерманские названия, употребляемые, в частности, в Пруссии, сходны со славянскими; южногерманские же имена рыб принадлежат к коренным германским. Это обстоятельство позволяет нам с уверенностью утверждать, что северногерманские названия заимствованы у аборигенов — славян, исконным занятием которых, наряду с земледелием, было рыболовство. Вот несколько примеров.

Густерá (научное название в зоологической литературе Bliccabjörkna), сев.-нем. Güster,Gieste[1],южн.-нем. Blicke. Украинцы густыря, ласкирь, лоскирь (одного корня с лещ, лящ), белорусы усцера, кашубы gûszczer, кашубские словинцы гушчора (Веrnеkеr, стр. 363), русск. на Клязьме у Павлова и Богородска лопырь (ср. ка-

62

рельское loppuriу Сердоболя). Замечательно, что у болгар (гуштер), сербов (гуштер), словенов (гушчер, гушчор), полабских славян (гаустар) этот термин служит для обозначения ящерицы (Berneker, стр. 363). Тоже и у румын в Добрудже (гуштер).

Следует отметить, что и южно-нем. Blickeтоже славянского происхождения. Другие немецкие названия густеры, рыбы, весьма похожей на леща и часто повсюду смешиваемой с последним, Blick, Blicklig, на Рейне у Кельна Blech, Bleech, в Швейцарии на оз. Бьенн или Биль Plechle, в Цюрихе годовалых лещей называют Blicke(все эти термина взяты мною у Геснера, 1558, стр. 27). Швенкфельд (1603, стр. 422) для латинизованного Bliccaприводит следующие немецкие названия: Blähe, Bleye, Blick, Blicking(вероятно, в Силезии). Геккель и Кнер (1858, стр. 120, 122) указывают для густеры, которую они называют Bliccaargyroleuca (другое название для Вliсса björkna, еще иначе Abramisblicca), следующие названия у австрийских немцев: Pletten, Pleinzen, Bleinzen, Güster, Blicke. В настоящее время Pleinzen— это в Германии название одной из близких к лещу рыб — синца (научное имя которого Abramisballerus). Зибольд (1863) дает для густеры названия: Blicke, Blick, Blecke. Ср. англ. bleakдля уклейки (Alburnusalburnus). С термином Blickeнадо сопоставить старинные польские названия густеры blik, bleiak(Rza;czyn'ski, 1736, стр. 209) и синца bleia(Jarocki, 1822). Того же корня немецкие (современные и древние) названия леща Blei(Пруссия, также Зальцбург), Bley, Bleihe, Bleicha, Bleikja(о них мы уже говорили выше). Геснер (стр. 1274), приводит для леща названия BlehevelPlötze.

Тот же цюрихский ихтиолог Геснер (стр. 27) указывает, что в. Савойе густеру называют platte, platton(ср. плотва). Это вполне подтверждает Fatio (I, стр. 360), согласно которому густера в Швейцарии косит имена platelle, platton(озера Невшательское и Мора; но так же здесь называют и леща, стр. 329)[2], Bliengge, Bliegge(Люцерн), Güster, Blick, Blicken(Цюрих, Валленштадт), Fliengg, Fliengli(Цуг), Plunken, Plünken, (Базель). Кроме того, согласно тому же автору (стр. 459), красноперку (научное название Scardiniuserythrophthalmus) называют plate, platelle, plateron(Савойя), plotta(Энгадин), piotta(Тичино).

Все эти слова восходят к славянскому корню бле, бла, пле, пла, которым обозначают леща, плотву, воблу и других небольших пресноводных рыб из семейства карповых. См. ниже под словами лещ, плотва.

Возможно, что и термин лещ того же корня: не называлась ли эта рыба у славян блещ, плещ?За это говорит следующий факт: Геснер (1558, стр. 28) сообщает, что в Македонии в реке Струме и в оз. Бешик (Pischiacuslacus) ловится лещеобразная рыба, которую местные жители (славяне) называют plestya(плещ?), а также platanes, platognia(плотва, плотица?). Укажем еще, что по-польски лещ местами называется kleszcz, а у чехов — длешец[3].

Карась, сев.-нем. Karausche, Karas, Karus, Krus, Karausse, Karusche, Karutze, Carusse, южн.-нем. Gareisel, Gareis, болеедревниеформы karaz, karûtsch[4]. Польск. karas, кашуб. kârus, лужич. kharas, karas, серб. караш, чеш. karas, мадьяр. kárász, болг. караш, каракуда, румын. caracuda, новрумынскойМолдавиитакже caras. Черемисыкаракá(Варпаховский, 1886), эсты koger, karus.

Корюшка (Osmerus eperlanus), сев.-нем. Stint, польск. stynka, белорусыстынка, литовцы stintа, русск. (дляозернойформы, morpha spirinchus) снеток, сняток, сниток, снят, фин. sintti, ижор. tinti.

63

Лещ (Abramis brama), сев.-нем. Blei, Bleye, южн.-нем. Brachsen, Brassen. Польск. bleia(но также leszcz), прусы blingis. Термин блея родственен русс. вобла (Rutilusrutiluscaspicus); вобла — это проходная плотва, рыба, входящая из Каспийского моря в Волгу; украин. бобла (= плотва), бùблица; в славянских языках произошло удвоение: корень бла тот же, что у Blei. Того же корня название уклейки у румын на Дунае облец, облете, боблец, боблете, шемаи у болгар облез, плотвы у болгар и румын бабушка (очевидно, народное осмысление из бобл). См. ниже, под словом плотва. — Brachsenили Brassenодного корня с франц. brême, чеш. praz'ma.

Лещ, укр. лящ, мелкий лещ на Десне ляска, польск. leszcz, чеш. dlešec, кашуб. kleszcz, фин. lahna, эст. lasna; повидимому, последние два слова родственны слав. лещ.

Минога (Lampetraftuviatilis и другие виды). Это рыбообразное у русских называется вьюном (то же имя прилагается и к настоящему вьюну, Misgurnusfossilis), и лишь в бассейне Балтийского моря (и нa Волге) употребляется название минога, взятое, очевидно, славянами из латышско-литовских и финских языков, а немцами у славян. В России термин минога появляется только со времен Петра Великого, будучи заимствован у поляков[5]. Немцы Neunauge(= девятиглазка — обозначение, не имеющее смысла), Negenooge[6], шведы nejonöga. Поляки minog, ninog, чехи nejnokиз nýnok(Мiklоsiсh, стр. 215), мазуры и кашубы minoga, латыши nehgis, nehge, nehgenohgs, литовцы nege, куры nogis, ливы nehgus, финны суоми nahkiainen, коми (зыряне) на Печоре нюгли (Ревнивых, стр. 209). — Корень этот (neg, nehg, nahk) восходит к древнеиндийскому nagah— змея, англо-сакс. snaca, англ. snake, — змея, нем. Schnake, Schnacke— уж. — Русское и польское минога, миног получилось, очевидно, из нинога, ниног подобно (Преображенский, стр. 538) Миколай, Микита из Николай, Никита. Ниног есть удвоение из ног, подобно тому как библица и вобла из блея. Таким образом, общепринятое мнение (Преображенский) о заимствовании термина минога славянами у германцев неправильно; наоборот, как видно из предыдущего, немцы взяли его у славян,

Общность рассмативаемого корня у литовцев и латышей с одной стороны и у финнов с другой показывает, что народы эти жили в древнейшие времена рядом и оказывали друг на друга культурное влияние, что, впрочем, известно и по другим данным[7].

Плотвà (Rutilusrutilus), сев.-нем. Ptötze, Plätz, Pletz, Pletze[8], в Австрии на Галльштатском озере (Зальцбург, Тироль) Blätten(Siеbold, 1863; стр. 407; того же корня, что плотва), южно-нем. Rotauge. Корень русс. слова плотва — плот, ибо уменьшительное плотица[9]. Белорусы плоть, плотка. Украинцы бùблица (ср. вобла}, бiблиця, бiбла, облиця, плiтка, плотиця, плотка, карпатские ук-

64

раинцы плотыця. У болгар название платика применяется к лещу[10] и к горчаку (Rhodeussericeusamarus). Чехи plotice. У сербов платица, платика есть название густеры, платичица — горчака; плотица вДалмации — это красноперка. Поляки p?otka, p?oc', p?ocica,p?otycia. Кашубы p?otka. Из русских названий заслуживают внимания названия, употребляемые на Ильмене (Варпаховский, 1886): плотвá, сорóга, óблуха, бóбла. Последние два родственны русскому названию проходной плотвы — вобла и украинскому библица. Что же касается названия сорога, то оно весьма любопытно. Этим именем у нас называют плотву на севере и во всей Сибири, а также (быв. уральские казаки) на Аральском море (саргà, сорожка), Термин этот родственен наименованию плотвы в финских языках: суоми särki, эсты särg, ижоры särgi, ливы särg, мордва särga, черемисы (мари) шерéнга, ханты (остяки) сарах, сарак. Наименование непроходной плотвы в низовьях Волги серушка, очевидно, происходит от того же финского корня серг. Шведы называют красноперку, рыбу, с которой повсеместно смешивают плотву, sarf(у финнов-суоми sorva).

Мы уже упоминали, что во французской Швейцарии красноперку (Scardiniuserythrophthalmus) называют plate, platelle, plateron(савойский берег), в Энгадине plotta, в кантоне Тичино piotta. Румыны называют леща plàtica, plàticà(Antipa, стр.139, 142). У греков (современных) платица есть название сазана (Cyprinuscarpio; Hoffman, стр. 243). У древних греков какая-то рыба носила название πλ?τα (D'Аrсу Thompson, 1947, стр. 203).

Термины плотва, вобла, Pleinzen(Abramisballerus), Blelizen(в Австрии название леща), Bleiзаключают корень пло, пла, бла, бал, имеющий всесветное распространение и служащий, повидимому, для обозначения рыбы — плавающего в воде существа. Ср. тюркское балык (рыба)[11], сиамское пла (рыба)[12]. Того же корня санскр. plu, рru— плавать, греч. πλ?ω, πλ?ω плавать, нем. fliessen(течь, плыть), Flosse(плавник), Floss(плот), Fluss, Flut, лат. pluvius(дождь).

Сиг (Coregonus lavaretus, Coregonus albula идр.), нем. Маräпе, в немецком источнике 1526 г., перечисляющем рыб Пруссии, marzene, таrепе (Веnесkе, стр. 285). Взято с кашубского brzona(С. lavaretus). Поляки именем brzana[13]обозначают рыбу из другого семейства — усача (Barbusbarbus); у болгар усач — мряна, мирена, у украинцев марена, марина, мирон, у румын мряна и бряна.

Сопà (Abramisballerus), у Даля сáпа, сев.-нем. Zope(в источниках XV и XVI вв. сzореп, czoppen; czтогда читалось как ц), южно-нем. Pleinzen. Наименование сопы следует сопоставить с литовско-латышским названием голавля (Leuciscuscephalus) шапальс, шапалас, сапальс (Кипарcкий, стр. 138), у куров sapal. У русских (линован) в дельте Дуная Abramisballerus называется цопа (Antiра, стр. 146). В древнеиндийском языке sapharahозначало крупночешуйную карповую рыбу Barbussophore.

Судак (Luciopercalucioperca), сев.-нем. Zander, Sandat (сконца XV в.), Zant, Zannat, Sander, Sandert, Sandart, Sannert идр., южн.-

65

нем. Amaul, чеш. candát, польск. sandacz, кашуб, sendacz, укр. судак, сандак, сандач.

Сырть (Vimbavimba), сев.-нем. Zärthe, южно-нем. Russnase, поляки cyrta, certa, syrt, кашубы certa. Русские называют эту рыбу сыртью только в бассейне Балтийского моря, на Украине же она носит имя рыбец.

Уклея (Alburnusalburnus), сев.-нем. Uckelei, также Ickelei, в древности okeley, южно-нем. Laube. Болгары уклейка, поляки ukleja, uklej, okleja, чехи ouklei, словаки uklajka, oklajka, кашубы ukleja, uklej, wakleja, украинцы уклiй, уклiя, оклiя, уклева, карпатские украинцы гуклея, сербы укльева, уклива, словены клей, румыны в Добрудже oclee, uclei(Antiра). Русские на Ильмене и на востоке (Кама, средняя Волга) называют эту рыбу шеклея, башклея, на Белоозере и Чарандском озере вашкол, вашкал (очевидно, с финского). Литовцы aukšlé (аукшле), латыши juglinsch. Возможно, что лит. аукшле, слав, уклея, шаклея и вашкол, вашкал одного корня (см, Берг, 1933, стр. 758).

Нельзя ли сопоставить уклея, уклива с сluреа, названием маленькой речной рыбы (Плиний; в научной номенклатуре имя Clupea приурочено к морской сельди Clupeaharengus)? Есть предположение, что южногерманское название уклейки Laube одного корня с clupea (Walde, 1938, стр. 240, считает это последнее мнение неосновательным). По-шведски уклея löja;не родственны ли эти имена? Ср. также слав. название (русс., укр., серб., словен., болг., чеш., польск.) клень, клен, прилагаемое к ельцу (Leuciscusleuciscus) и голавлю (Leuciscuscephalus). Не родственен ли корень этого слова фин. kilо (см. ниже, килька)?

Из предыдущего ясно, что в южной Германии, например в Баварии, для рыб существуют германские названия рыб, в Пруссии же немецкие наименования заимствованы у славян. Как известно, еще в XI в. границы Польши простирались на западе до Одера и даже западнее. Балтийско-полабские славяне на запад распространялись за Эльбу (Лабу).

Есть и в южной Германии славянские названия рыб. О Blickeи Karauscheмы уже говорили. Помимо того; в Баварии вьюн (Misgurnusfossilis) носит немецкое название Bisgure(отсюда книжное Misgurnus), Pisker, Peisker, Pjetzker, Peitzker, что есть искажение слав. пискун, под каковым названием эта рыба местами известна и у нас; у поляков и кашубов piskórz.

Язя (Leuciscusidus) местами немцы называют славянским именем Jesen, Gäse(чехи jesen, сербы jаз, поляки jaz'). Другое немецкое название язя, Gängling, того же корня, что и язь. Возможно, немецкое название ельца (Leuciscusleuciscus)[14] Häslingродственно славянскому язь: у мазуров елец называется jasz, у эстов чудской сиг iäs.

Теперь остановимся на названии карпа (или сазана), которое тоже возможно, заимствовано германцами у славян.

Сазан (Cyprinuscarpio) свойствен бассейнам Черного, Каспийского и Аральского морей, будучи приурочен к низовьям рек и к опресненным частям названных морей. Однако путем искусственного разведения эта рыба теперь широко распространилась по земному шару. Название сазан заимствовано у тюркских народов. Этим самым именем обозначают Cyprinuscarpio, например, волжские татары, казахи, каракалпаки, узбеки, азербайджанцы. Тем же термином поль-

66

зуются и русские на Волге, на Куре, в Средней Азии, на Амуре, также местами греки в Греции. Однако у южновеликорусов эта рыба носит название карп[15], карпия, короп[16],у поляков karp, у кашубов karp, karpie, у болгар крапъ (помесь между сазаном и карасем на Днестре у русских называется крап-карась),у сербов крап, у румын crap, у чехов капр. Немецкое Karpfen, Karpfe, Karp, Кагре, очевидно, заимствовано у славян (карп).Латинское саrра впервые упоминается в 533 г, Кассиодором: Дунай, говорит он, доставляет карпов (destinet саrраmDanuvius) (Кипарский, стр. 138). По-персидски на южном берегу Каспия в Гиляне копур (сообщение ихтиолога А. М. Шуколюкова). У греков (Аристотель) хυπρινος, откуда литературное Сурrinus (встречается у Плиния). Греческое наименование ближе всего к персидскому и чешскому[17].

Несостоятельно предположение Бернекера (стр. 575), будто короп можно сопоставить с укр. коропавий — грубый, ибо „карп со своей крупной чешуей дает повод к такому названию“ (Кипарский, 1934, стр. 137). Как указывает Кипарский (стр. 138), Миклошич и Шрадер высказали предположение, что корень карп заимствован у первобытного населения Европы.

Во всяком случае, корень этот очень древний. Греческие авторы приводят название xυπρινος; для какой-то рыбы, водящейся в Ниле. Сазан в Ниле не встречается, но есть карповые рыбы с крупной чешуей. D'Аrсу Thompson (1928, стр. 27; 1947, стр. 136) предположительно сопоставляет xυπρινοεс египетским названием какой-то рыбы chepri.

Возможно, что тюркское турпю (см. ниже) одного корня с сурrinus. Ср. фин. turppa, которым обозначают жереха (Aspiusaspius).

2. Переходим теперь к славянским названиям рыб, родственным как индоевропейским, так и финно-угорским, а частью тюркским терминам.

Примером может служить лосось (Salmosalar), широко распространенный в Европе в бассейнах Северного, Балтийского, Баренцова морей. Некогда он встречался в изобилии в бассейне Черного моря. До сих пор он ловится в Каспийском море и его притоках. Корень этого слова свойствен всем славянским языкам: у чехов losos, у поляков ?osos'. У немцев — того же корня Lachs, древненемецк, lahs, у шведов lax. У литовцев lâszis, у латышей lasis, у прусов lasasso. У тохаров, среднеазиатского народа, говорившего на одном из индоевропейских языков, какая-то рыба (вероятно, из мелкочешуйных карповых) называлась laks. Но замечательно, что того же корня наименование лосося и в финских языках: у финнов (суоми) и карелов lohi, у вепсов лохи, у эстов lôhi. Отсюда вторичное заимствование у русских: лох (половозрелый самец лосося — на севере). У лопарей (саами) luossa, luosa, luössa, luos, luss, luoss, luöss.

Другой пример. Угорь (Anguillaanguilla) имеет общеславянское наименование: у поляков wegorz, у кашубов wengorz, у сербов jегульа, угор, у македонцев ягула (Ковачев, стр. 111), у чехов ouho'r. У литовцев ungurys, у прусов angurgis. Латин. anguilla, греч. εγχελυs, ?γχ?λνs того же корня. Но вместе с тем по-фински ankerias, у эстов angerias.

Как мы видели, название угря и лосося одного корня у балтийцев (литовцев, прусов, латышей) и у западных финнов. Специалисты

67

финноведы считают (Thomsen, 1890, Бубрих, 1947),что западные финны, пришедшие на берега Балтийского моря с востока, очень многое в языковом отношении заимствовали у балтийцев. Данные по названиям рыб подтверждают это предположение: угря, например, на востоке русской равнины нет, и название этой рыбы предки западных финнов должны были заимствовать у балтийцев. С другой стороны, на берега Балтийского моря финны должны были принести знакомство с такими широко распространенными рыбами, как осетр (суоми sampi), судак (суоми kuha), сом (суоми säkiä) и др. Далее (Тhоmsеn, 1890 и Бубрих, 1947)[18], принимают, что некогда (около начала нашей эры, а может, быть и ранее) балтийцы в области Западной Двины и верхнего Днепра вклинивались между славянами и финнами. И это подтверждается названиями рыб: у финнов нет славянских названий рыб (кроме недавних заимствований из русского, каковы, например, русс, ёрш, карел, йорсси, вепс. йорши, суоми kiiski; пескарь на Койвисто piskari; карась там же и у ижоров karussi,— впрочем, возможно, этот термин и не заимствованный: у эстов karus— судак, у ижоров sudakka; уклейка у них же uklekka), так как финны и славяне в те времена не были соседями. В русском языке, как мы увидим далее, есть ряд финских названий рыб; однако это также явление позднейшего времени, связанное с продвижением русских на север.

Щука (Esoxlucius), болгары щука, поляки szczupak, чехи štika, сербы штука, карпатские украинцы чука, щука, мадьяры czuka. Возможно, что все эти слова родственны фин. hauki(покойный академик: Б. M. Ляпунов подтвердил в личной беседе возможность такого сопоставления, каковое, впрочем, не принимается Д. В. Бубрихом — личное сообщение), эст, aug, awi.

Выше мы привели ряд названий рыб, общих многим индоевропейским и финским языкам.

Укажем еще на следующие: осётр, осетёр (Acipensersturoi, A, güldenstädti и др.), болгары несетра, есетра, сербы jecempa, чехи jeseter, поляки jesiotr, латыши stuhre, stohre, store, литовцы eršketras, прусы esftetres, эсты tuur, ливы tühr, румыны в дельте Дуная nisetru. Нем. Stör, древнегерман. sturo, starjo. Рыбы этого рода распространены по всей Европе и в северной Азии. Однако у финнов (суоми) sampi; у казанских татар (щамби) и у чувашей (шампа) этот термин относится к налиму (зоологическое название Lotalota). Возможно, что того же корня сом, польск. sum.

Того же корня, что осетр, и стерлядь (Acipenserruthenus), нем. Sterlet, заимствованное у славян[19]. У сербов кечига, у поляков сгесzuga[20], у мадьяр kescege, у карпатских украинцев кечеге, у украинцев в низовьях Днепра и Днестра чечуга, у болгар чига, у молдаван cigâ, ciciugâ, ceciugâ. Весьма замечательно, что у мари (черемисов) стерлядь называется суга, суге, у чувашей сьугу (Ревнивых, стр. 210). Вероятно, это наименование попало в украинские степи через посредство мадьяр во время их передвижения на юго-запад. Не родственны ли термины суга, hauki, щука?

Немецкое название белуги (Husohuso) Hausenродственно польскому наименованию той же рыбы — wtz, wyzи украинскому виз, каковым словом в низовьях Днепра и Днестра обозначают помеси осетровых рыб. Румыны в дельте Дуная именем viza(называют осет-

68

ровуюрыбу — шипа (Acipenser nudiventris). Болгары ту же рыбу называют виза.

Бершом на Волге называют восточного судака (Luciopercavolgensis). Но это же имя в Германии прилагают к родственной рыбе, окуню (Perca fluviatilis) — Barsch, Bärsch, Börsch., Bars, Berschke, Porschke, Perschke, Perike, Barschig. Того же корня греч. ккрщ, лат. регса, франц. perche,

Пескарь (Gobio gobio) поукраинскиназываетсякобль, кобл, кобель, коба, коблик, укарпатскихукраинцевковблык, говбень, глобень, убелорусовкелбук, уполяков kie?b, kio?b, kobel, koblik, kowbel, укашубов kelpg, kielb, kielbch, улитовцев kilbukas. Уавстрийскихнемцевподкаменщик (Cottus gobio) называетсяКорре, Корр, Корреп, вТироле Tolbn, Dolm, (Heckel und Кner, стр. 31). Все эти слова родственны классическим gobio (cobio) и gobius (cobius), греч. xωβι?ς. В современном греческом языке γοβι?ς, γοβ?α обозначает и Gobius(рыба, носящая на Черном море название бычок), и Gobio(пескарь); см. D’ArcyThompson, 1947, стр. 137. Того же корня хωβιτις (Cobitis). Пескарь — рыбка, широко распространенная в Европе и северной Азии.

3. К третьему типу славянских названий рыб мы относим такие наименования, которые являются общими с финскими языками.

Замечательно, что в русском языке нет собственного названия для хариуса (Thymallus)[21],рыбы, свойственной преимущественно северным рекам, впадающим в Балтийское и Ледовитое моря. Хариус или хайрюз — финское наименование, harjus(у лопарей или саами в Финмаркене harre). Подобно русским, и шведы пользуются для наименования этой рыбы финским корнем (harr)[22].

От финнов же заимствованы названия ряда северных рыб:

Сиг, суоми siika, вепсы siigu, эсты sig, коми-зыряне на Печоре жыган, шведы sik, литовцы и куры sykas.

Ряпушка (Coregonusalbula), суоми reäpys, эсты räbis, räbus, саами (лопари) репас, латыши repsis.

Салака — так на берегах Финского залива русские называют балтийскую сельдь (Clupeaharengusmembras); в других местах севера иногда салагой, салакушкой называют похожую на сельдь рыбу — уклейку. (Alburnusalburnus). У финнов уклейка salakka, эстов salakas, карелов šalakka, вепсов салаг;у ливов salak— корюшка, у латышей salakaкорюшка.

Килька (Sprattussprattusbalticus), суоми kilo, эсты kilu. Название килец (Coregonusalbulakiletz) носит на Онежском озере глубоководный озерный сиг из группа ряпушек. Замечательно, что на Боденском озере глубоководный озерный сиг Coregonuslavaretusacronius называется Kilch, Kilchen(Fatio, II, 1890, стр. 254). Это же название прилагают к тому же глубоководному сигу в баварском озере Ammersee. Название Kilchдля сига Боденского озера упоминается у Геснера, 1558, стр. 37.

69

Камбала, суоми kampela, у саами или лопарей kambel[23].

Треска, суоми turska, эст. tursk, turss, tarts, у саами (лопарей) dorske, torska, torske, у шведов torsk, у нем. Dorsch.

Корюшка, корюха, суоми kuore, олонецкие финны kuoreh.

Сельдь, суоми sillihaili), у саами (лопарей) silddi, у эстов silk, у литовцев silke, у прусов syleke, у поляков s'ledz', у кашубов sledz. Того же корня селява, как на Украине называют похожую на сельдь шемаю (Alburnuschalcoides или Chalcalburnuschalcoides) и частью уклейку (Alburnusalburnus), а в Белоруссии — ряпушку (Coregonusalbula). У поляков ряпушка sielawa. У русских на Печоре и на Оби сибирская ряпушка (Coregonussardinella) носит название сельдь, зельдь, у коми (зырян) сельга, сельги (то же название коми прилагают на Оби к тугуну, Coregonustugun). Надо сказать, что ряпушка по внешнему виду очень похожа на сельдь (хотя рыбы эти относятся к разным семействам).

Таймень (Salmotrutta), у суоми taimen, эсты taim.

Кумжа (Salmotrutta), суоми kumsi, карелы kumpsi(Kalima, стр. 142), саами (лопари) чувчча, куовча, кувче, гувчча.

Возможно, что непонятное русское и украинское наименование окуня (белорусы вокунь, поляки оkun', чехи okoun, кашубы оkоn) родственно финскому ahven, эст. ahven, ahun, ижор. afen, у коми (зырян) и пермяков öкыш, ёкуш, еки, joкыш, саами (лопари) в Норвегии вуоско, на Кольском п-ве воск. Из ahven, ahunмогло получиться окунь, ибо финскому а соответствует русское о: ср. фин. akkuna, русс, окно; фин. tappura, русс, топор, — Преображенский (стр. 645) приводит совершенно неприемлемое объяснение: от око, „потому что рыба эта имеет большие глаза". — У восточных украинцев окунь, но у карпатских украинцев кострыш, острах, стрихан (Владыков, стр. 20), костриш, костриж, откуда румынское в Молдавии костриш, коструш (Antiра, стр. 14). Возможно, что термин окунь принадлежит древнейшему населению Европы, от которого его унаследовали и славяне и финны. Окунь (Percafluviatilis) — это распространеннейшая рыба Европы и Азии (есть и в Северной Америке).

Отметим некоторые любопытные языковые связи. Голавль (Leuciscuscephalus) на Луге у русских носит название турбак; это ижорское слово turbakka. У финнов-суоми голавль называется turvas, turpa, у эстов turbas, turvas, turb, turva, у мари (черемисов) трушка. Близкая к голавлю рыба Leuciscusschmidti, у русских на Иссык-куле чебак, у киргизов на Иссык-куле носит название турпю. Быть может, с этим же корнем можно сопоставить литовское название язя (Leuciscusidus) topar, откуда у немцев в Пруссии Topar, Tapar, Tabarre(Веnесkе, 1881, стр. 133). — На севере название торпа прилагается русскими к форели (Salmofario) и кумже (Salmotrutta) — от фин. torppu(форель).

Быть может, общее название для близких карповых рыб — турпа у финнов и турпю у киргизов — есть воспоминание о том времени, когда предки финнов и киргизов сидели рядом где-нибудь в области Алтая и Саян.

4. Заимствования из тюркских языков. В низовьях Дона судак (Luciopercalucioperca) носит название сулà. Так до сих пор татары на Каме (сула)и каракалпаки на Аральском море (сла)называют эту рыбу. Родственное название у чешских и трансильванских немцев — Schiel, Schill, у чехов šíl(но также candát), у мадьяр

70

süllö, у карпатских украинцев шуллю (с мадьярского), у болгар в Бургасе сулка (Ковачев, стр. 23). Надо думать, что тюркское наименование судака сула занесено венграми в бассейн Дуная — к немцам, а от них к чехам.

Черноморско-азовская проходная плотва (Rutilusrutilusheckeli) носит название тарань. Это — тюркское слово, прилагаемое обычно к лещу (Abramisbrama), рыбе из семейства карповых, довольно близкой к плотве. В дельте Волги таранью называют густеру и других малоценных карповых рыб, Казахское название леща — тран.

Рыба из осетровых севрюга (Acipenserstellatus) носит тюркское название. Ее славянское название пестрюга (украин.; поляки pistruha,сербы паструга, болгары паструга, румыны и молдаване pastraga(). Унемцев на Дунае Scherg, что одного корня с термином севрюга, у татар сюрюк[24], у мадьяр söreg.

Лещ на Дону[25] называется чебаком. Чабак это обозначение леща у казахов и каракалпаков на Аральском море и впадающих в него реках; у татар на средней Волге и у башкир чабак — это плотва; у чувашей супах — это лещ. Чебаком русские во всей Сибири называют сибирского ельца (Leuciscusleuciscusbaicalensis), на Иссык-куле Leuciscusschmidti.

Выводы

 

1. Германцы, проникшие в средние века с запада в северо-восточную Германию и Польшу, заимствовали у аборигенов-славян (балтийских славян) очень много терминов, относящихся к рыбам.

2. Нет ни одного, достоверно доказанного, заимствования славянами названий рыб у германцев.

3. Общность названий лосося, угря и миноги у ряда индо-европейских и финских языков указывает, что народы, говорившие на этих языках, с древнейших времен соприкасались между собой на берегах Балтийского моря.

4. Есть ряд названий рыб, унаследованных современными языками из языков древнейшего населения Европы; таковы: плотва (вобла), карп, осетр, возможно окунь.

5. Корень бла, пла, бал, пал, в первоначальном значении „рыба“, имеет широчайшее распространение у самых разнообразных народов Европы и Азии — у славян (от них у германцев), тюрков (от них у финнов), греко-романских народов, сиамцев (или таи). О том, что большинство языков Европы и Азии таят в себе какую-то общую древнейшую основу, недавно писала Г. М. Василевич[26].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, В КОТОРОЙ ДАНЫ НАЗВАНИЯ РЫБ[27]

Берг Л. С., Рыбы в: „Фауна России и сопредельных стран“, изд. Акад. Наук, I, 1911, III+ 337 стр.; III, вып. I, 1912, 336 стр.; III, вып. 2, 1914, стр. 337—704; III, вып. 3, 1933, стр. 705—846 (Фауна СССР).

Берг Л. С., Рыбы пресных вод СССР, 3-е изд., 1932—1933, 903 стр. — 4-е изд. печатается. (В этой и предыдущей работах приведены названия рыб не только на русском языке, но и вообще на языках народов, обитающих в СССР.)

71

Варпаховский H., Очерк ихтиологической фауны Казанской губернии, Записки Акад. Наук, LII, прил. № 3, 1886, 70 стр. (русские, чувашские, марийские названия рыб).

Владыков В., Рыбы Подкарпатской Руси, Ужгород, 1926, 147 стр. (украинские, чешские, мадьярские названия).

Гильфердинг А. Ф., Остатки славян на южном берегу Балтийского моря, Этнографический сборник, изд. Геогр. общ., V, 1862 (кашубские названия рыб).

Кесслер К., Естественная история губерний Киевского учебного округа. Рыбы, Киев, 1856, 98 стр., 4° (украинские назв.).

Кесслер К. Описание рыб, которые встречаются в водах С.-Петербургской губернии, СПб., 1864, 240 стр. (русские и ижорские названия).

Ковачев В. Т., Сладководна та ихтиологична фауна на България, Архив на Мин. на земл. и държ. имоти, III (1922), София, 1923, стр. 1—165.

Никольский Н. В., Русско-чувашский словарь, Казань, 1910, 640 стр.

Панчич Iосиф, Рибе у Србиjи. Гласник Друштва Србске словесности, XII, Београд, 1860, 171 стр. (оттиск в библиотеке Зоол. инст. Акад. Наук СССР; сербские названия).

Преображенский А., Этимологический словарь русского языка. М., 1910— 1926, 1, XXIV+ 674 стр.; II, 416 стр. (не окончено).

Ревнивых А. И., О местных названиях рыб Урала, Труды Урал, отделения Инст. озерн. и речи. рыбн. хоз., III, Свердловск, 1941, стр. 208—222.

Рогов Н., Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь, СПб., 1869, изд. Акад. Наук, VI + 415 стр.

Русско-татарский словарь, Казань, 1938, 667 стр.

Савваитов П., Зырянско-русский и русско-зырянский словарь, СПб., 1849, типогр. Акад. Наук, VI+ 497 стр.

Шарлемань М. iTaтapкo К., Назви хребетних тварин, изд. Укранн. Акад. Наук (Словник зоологичноï номенклатури. Част. II), Киев, 1927, 125 стр.

Antipa Gr., Fauna ichtiologica a României. Academia Românâ. Public, fondului V. Adamachi. XVI, Bucuresti, 1909, 294 стр.

D’Arсу W. Thompson, On Egyptian fish-names used by Greek writers, Journ of Egyptian Archeology, XVI, 1928, стр. 22—33.

D’Arсу Wentworth Thompson, A glossary of Greek fishes, Oxford University press, London, 1947, VI + 302 стр.

Benecke В., Fische, Fischerei und Fischzucht in Ost- und Westpreussen, Königsberg, 1881, 514 стр. (немецкие, славянские, литовские названия в Пруссии. Прусские названия приведены по немецко-прусскому словарю, относящемуся к началу XV в. и составленному в Мариенбурге, что в низовьях Вислы, стр. 279).

Berneker Е., Slavisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1908—1913, I, 760 стр., II, 80 стр. (неокончено, дословаморъ).

Fatiо V., Faune des vertébrés de la Suisse, vol. IV—V. Histoire naturelle des poissons, Genève, I, 1882, 786 стр.; II, 1890, 576 стр.

Fric( Ant, C(eske ryby, Praha, 1859, 56 стр. (оттискизжурнала Z(ivy, 1859).

Gesner Conrad, De Piscium et Aquatilium animantium nature, Tiguri (Цюрих), 1558, folio, 38 ненумер, + 1297 стр. (немецкиеимногие другие названия рыб; весьма важный источник; книга есть в библиотеке Зоол. инст. АНСССР, Ленинград).

Heckel J. und Кner R., Die Süsswasserfische der Östreichischen Monarchie, Leipzig, 1858, XII + 388 стр. (названиярыбународовАвстро-Венгрии).

Hoffman Н. A. and Jordan D. S., A catalogue of the fishes of Greece, with notes on the names now in use and those employed by classical authors. Proc. Acad. Nat. Sci., Philadelphia, 1892, стр. 230—285.

Jarосki F. P., Zoologiia, IV, Ryby, Warszawa, 1822, VII + 464 стр. + указатель (польскиеназвания).

Kalima Jalo, Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen, Helsingfors, 1915, XV + 265 стр., диссертация.

Кiparsky V., Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen, Annales Acad, scient. fennicae, ser. В, XXXII, No. 2, Helsinki, 1934, 329 стр.

Kluge F., Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 10, Aufl., Berlin und Leipzig, 1924, XVI + 558 стр.

Mela A. J., Suomen luurankoiset (Vertebrata fennica), 2-еизд. подред. К. Е. Kivirikko, Porvo, 3909, 532 стр. (финскиеикарельскиеназвания).

Miklosich F., Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien, 1886, VIII + 548 стр.

Novicki M., О rybach dorzéczy Wis?y, Styru, Dniestru i Prutu w Galicyi. Kraków, 1889, IV+ 54 + 27 стр. (стр. 52—53 список местных названий рыб).

QuiqstadJ., Lappiskenavnepaapattedyr, krybdyrogPadder, Fiskeetc. NytMagazinforNaturvidenskaberne, Bd. 42, 1904, рыбы стр. 372—379 (у саамов).

Ramu?tStefan, S?ownikje;zykapomorskiego, czylikaszubskiego, изд. Крак. акад. наук, Kraków, 1893, XLVIII + 298 стр., 4°.

Riiкоjа H., Kodumaakalad, Tartu, 1927, 136 стр. (эстонские названия).

Rza;czyn'ski G., Historia naturalis curiosa regni Poloniae, magni ducatus Lifvaniae etc., Sandomiriae, 1721, XVI + 456 + XVI стр.

72

Rza;czyn'ski G., Auctuarium historiae naturalis curiosae regni Poloniae, magni ducatus Litvaniae etc., Gedani (Гданск, Данциг), 1736, 504 стр.

Schneider Gu., Einige Bemerkungen zur Fischkunde in den Ostseeprovinzen, Korrespondenzblatt Naturforsch. Vereins, Riga, XLIV, 1901, стр. 18—20; XLVII, 1904, стр. 65—66 (эстонские, финские, шведскиеназвания).

Siеbоld С. Th., Die Süsswasserfische von Mitteleuropa, Leipzig, 1863.VIII + 431 стр., особенностр. 396—407 (немецкиеназвания).

Schvvenckfeld Сasp., Theriotropheum Silesiae, Lignicii (Лигниц), 1603 (вконцекнигиуказангод 1604), 22 ненумер, + 563 + 4 ненумер, стр. (немецкиеназвания).

Walde A., Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 3. Aufl. von J. B. Hofman. I,. A.—L. Heidelberg, 1938, XXXIV + 872 стр.

Wa?ecki A., Przyczynek do fauny ichtyjologicznèj, Pamie;tnik fizyjograficzny, X, No. 3, 1890, стр. 273—303 (польскиеназвания).

73

[1] Согласно Геснеру (1558, стр. 1278), по Эльбе в Саксонии густеру („Blicca“) называли geuster, guster.

[2] У поляков густера обычно называется plocica(Jarocki, 1822, стр. 69).

[3] Не от леща ли происходит название озера Плещеева, в древности Клещино?

[4]УГеснера (1558, стр. 377, 3274, 1275) Karass, Karuntss, Kariss, Gariss, Karas, Kаraussen, Kares. УнемцеввСемиградии Kores.

[5] Н. А. Смирнов, Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. Сборн. Отд. русского языка и словесн. Акад. Наук, т. 88, № 3, 1910, стр. 197.

[6] В перечне рыб Восточной Пруссии, относящемся к 1526 г. (Веnеске, стр. 285), упоминаются lampredenn(морские миноги, Lamprete) и neunaugenn(речные миноги). — Еще польский натуралист Ржончинский (1721, стр. 134) считал, что немецкое Neanaugпроизошло от „девяти глаз“ (того же мнения держался и Геснер, стр. 19, 702) и что польское ninog, minogзаимствовано у немцев. Следует отметить, что из польских названий миноги Геснер (стр. 703) приводит только ninog.

[7] Д. В. Бубрих, Происхождение карельского народа, Петрозаводск, 1947, стр. 11—12.

[8] В начале XV в. Plotccze(Веnеckе, стр. 279). Вероятно, правильнее Ploticze, читается „плотице“.

[9] Плотвой, плотицей, плоскушкой на юге называют, кроме плотвы, еще красноперку, густеру (Кесслер, 1860). В Боснии и Далмации вся частиковая („белая“) рыба носит название плотица.

[10] Болгарское обозначение леща платика напоминает нам такое же эстонское название леща (Abramisbrama) latikas, latik, русское латик для густеры на Вытегре, финское latukkaдля густеры. Во французской Швейцарии леща местами называют platton(Fatiо, I, 1882, стр. 329).

[11] Корень слова балык — бал. — См. С. П. Толстов, Города гузов, „Советская этнография“, 1947, №3, стр. 72, Тот же корень бал в тюркских языках означает грязь, болото. От этого же корня происходит слав, блато, русс, болото (Толстов, там же), лат. palus.

[12]Н. М. Smith, The fresh-water fishes of Siam or Thailand. U. S. Nat. Mus., Bull. 188, 1945, стр. 34, 612-615.

[13] У Pжончинского barwana.

[14] Елец (Leuciscusleuciscus) — название загадочного происхождения. Возможно, одного с ним корня Alet, Alat, прилагаемое в немецкой Швейцарии к близкому виду - голавлю (Leuciscuscephalus) (см. Siеbоld, 1863, стр. 406; Fatiо, I, 1882, стр. 559). Швенкфельд (1603, стр. 446) приводит для голавля названия Alatt, Аltte, Еlttе — очевидно, в Силезии. Геккель и Кнер (1858, стр. 184) для Австрии — Аlti, Elten, Elt.

[15] Род. падеж кàрпа, а не карпà, как неправильно у Преображенского. Равным образом прилаг. не карпòвый, как у Преображенского, а кàрповый (общеупотребительно у зоологов; ср. также у Даля: кàрповый).

[16] Также шаран, болг. и молдав. шаран.

[17] Старые ихтиологи сопоставляли Cyprinus с Κ?πριs (Киприда, Венера) якобы по причине большой плодовитости карпа. Acarpioвыводили из xαρπ?σ— плод по той же причине. Но эти этимологии явно несостоятельны.

[18] Д. В. Бубрих, Происхождение карельского народа, Петрозаводск, 1947, стр. 11.

[19] Нет никаких оснований думать, чтобы название этой рыбы, свойственной Восточной Европе, было заимствовано русскими из германских языков (ср. Stör), как думает Преображенский (II, стр. 384). Berneker (I, стр. 265) считает происхождение имени осетр темным.

[20] Но также sterla.

[21] У западных славян есть свое название для хариуса: липень — у сербов {липен), чехов (липан), поляков (lipien').

[22] Хариус по-немецки Aesche, Asche. Происхождение этого слова не известно. Карстен (Т. Е. Karsten, Geimanisch-finnischeLehnwortstudien, Actasoc. scient. fennicae, vol. 45, № 2, Helsingfors, 1915, стр. 251) полагает, будто немецкое название хариуса происходит от слова Asche, — пепел, ибо рыба эта «пепельносерого цвета». — Ихтиологи никак не могут согласиться с таким предположением, ибо хариус не более «пепельносер», чем десятки других пресноводных рыб. Далее, тот же автор думает, что фин. asikko— форель заимствовано от герм. Asche. Вообще, произведение Карстена переполнено тенденциозными и фантастическими соображениями насчет прежнего распространения германцев на восток (вроде того, что Нарва (город) германского корня, и т. п.).

[23] Название камбалы широко распространилось далеко за пределами обитания финских народов: у румын cambula, у русских в дельте Дуная камбула (Antiра, стр. 91).—В словаре Преображенского (1910, стр.288) термин камбала отнесен к числу необъясненных.

[24] Западносибирские татары называют стерлядь сюрик, сурук (Ревнивых, стр. 210). — Сопоставление с фин. särki(сорога, плотва), какое делает Преображенский (II,. стр. 268), несостоятельно.

[25] А также местами на Украине — в Полтавской области.

[26] Г. М. Василевич, Материалы языка к проблеме этногенеза тунгусов, „Краткие сообщения Института этнографии АН СССР“, I, 1946, стр. 46—50. Древнейшие языковые связи современных народов Азии и Европы. Труды Инст. этногр. АН СССР, II, М, 1947, стр. 205—232.

[27] В этом списке мы обращаем особое внимание на ихтиологические работы. В общих же словарях обычно встречается очень мало данных по рыбам; притом в словарях татарского, марийского, чувашского и других языков много названий рыб, недавно заимствованных из русского.

ПУБЛИКАЦИЯ: Берг Л. С. Названия рыб и этнические взаимоотношения славян // Советская этнография. М.,-Л., 1948.  № 2. С. 62-73.