Копылова Э.В. Терминологические словосочетания в рыболовецкой лексике Волго-Каспия

 

В структуре рыболовецкой лексики Волго-Каспия термины, представляющие сочетания слов, составляют значительную группу. В специальной литературе их называют: составные термины, составные названия, сложные наименования, терминологические сочетания, терминологические обороты, терминологические фразеологизмы и др. В нашей работе будем пользоваться названиями «составные термины», «терминологические словосочетания».

Составные термины литературного языка получили освещение в работах по фразеологии В. В. Виноградова, С. И. Ожегова, Б. Л. Ларина. Составные термины, выраженные именем прилагательным в сочетании с существительным, ис-

119

следовались А. Ф. Киреевой[1]; Е. Н. Толикиной[2], Е. А. Иванниковой[3].

Изучение же составных терминов народной речи только начинается. Однако и то, что уже описано[4], дает представление о специфике составных терминов в народной речи; проявляющейся в использовании диалектных лексем, а также в своеобразном соединении элементов словосочетания.

Цель данной работы — рассмотреть терминологические сочетания в рыболовецкой лексике Волго-Каспия и пронаблюдать специфику их образования и употребления.

Терминологические сочетания типа «прилагательное + существительное» (матерόй лед, накόпная рыба, низáльная игла) составляют в рыболовецкой лексике основную часть составных терминов (около 270 из 315 отмеченных нами терминов).

По семантической спаянности, компонентов данные сочетания представляют неоднородную группу. В различных работах анализ их ведется по разнообразным классификацион-

120

ным схемам. В нашей статье в основу положена схема А. Ф. Киреевой, которая терминологические сочетания, выраженные прилагательным с определяемым существительным, в зависимости от прямого и переносного значения одного или обоих компонентов сочетания делит на 4 группы[5].

I. К первой группе относятся сочетания, в которых и существительное и прилагательное употребляются в прямом значении. Однако следует сразу оговориться, что имеется в виду прямое значение компонентов составного термина в условиях диалекта. С точки зрения литературного языка многие термины будут или непонятны или неправильно поняты.

В рыболовецкой лексике Волго-Каспия это значительная группа составных терминов (около 60% всех составных терминов типа «прилагательное + существительное»): аламáнный промысел, английская снасть, верхόвая вода и др.

В терминах данной группы наблюдается следующая закономерность: большое число терминов имеет одно и то же грамматически стержневое слово (имя существительное), к которому имеется несколько определений, что позволяет говорить о родовом и видовом термине. Так: лов — будáрочный, волокýшечный, глубьéвой, жаркόвский, живоднόй, котéшный, плавнόй, фырόчный, частикόвый, черневόй, чипчиковый, чýночный; снасть — английская, балбéрочная, бéльная, глистная, краснолόвная, крючковáя, кусовáя, наживнáя, подлёдная, самолόвная, шашкόвая; сеть — вόблия, лόховая, накиднáя, плавнáя, пятипáлая, восьмипáлая, шестипáлая селёдошна, ставнáя, чáстая, эмбенская; невод — глубьевой, протόчный, култýчный, ставнόй, распόрный, разбόрный, стержневόй, частикόвый, ильмéнный; ветер — навáльный, нагόнный, низόвый, верхόвый, отнόсный, перекáтный, погόнный; ахан — белýжий, бéличий[6], осéтрий, осетрόвый, сазáний, севрюжий, шеврыжий; ячея — двухпáлая, трехпáлая, четырехпáлая, пятипáлая, шестипáлая, семипáлая, восьмипáлая; лодка — свόйская, скупнáя, туркмéнская, черневáя, эмбенская; лед — матерόй, окрáичный, отнόсный, целикόвый, черневόй; промысел — аламáнный, бéличий, учýжный; подбора — бежнáя, верхняя, нижняя; сельдь — дόлгинская, синеморская; балбера — крупная, отборная, рядовая; путина — жаркáя, ве-

121

сенняя, зимняя, осенняя, летняя; весло — кормовόе, отпόрное, распашнόе, широкоплéское; багор — отпόрный, темлишный, проискнόй.

Конкретизация, уточнение родовых терминов возможны с разных сторон. Так, понятие лов уточняется по времени: жарковский лов; месту: лов — черневой, глубьевой; по способу: лов — живодной, котешный, волокушечный, плавной, фырочный, чипчиковый, чуночный и т. д. Таким образом, конкретизация родового понятия ведется по признаку общественной важности, нужности, полезности того или иного качества для лова.

Данную группу терминов характеризует и другая особенность: среди прилагательных-определений встречаются такие, которые определяют несколько существительных. Например: верхнее перо, верхняя пила, верхняя подбора; глубьевой лов, глубьевой невод; красноловная снасть, красноловная ватага: частиковая ватага, частиковый лов, частиковый невод, частиковая рыба; черневой лов, черневая лодка, черневой ловец, черневой лед.

Семантическим центром составных терминов данной группы выступает прилагательное; в силу этого некоторые сочетания заменяются существительным, образованным от основы прилагательного, или субстантивированным прилагательным: бежная подбора — бежная, долгинская сельдь — долгинка, синеморская сельдь — синеморка, жаркая путина — жаркая, матерая белуга — матерая, плавная сеть — плав, ставная сеть — став, потной урез — пятная, частиковая рыба — частик, эмбенская лодка — эмбенка, снулая рыба — снулье, низовый ветер — низовка.

В группе составных терминов, имеющих определение, не повторяющееся в других терминах, семантическим центром также следует признать имя прилагательное, так как основную конкретизацию значения создает имя прилагательное: земляной садок, маховая сажень, низальная игла. Однако круг таких терминов невелик.

Что касается группы терминов, у которых имеется общее определение-прилагательное, то смысловая нагрузка в них распределяется между обоими компонентами, так как одно прилагательное, без имени существительного, в данных сочетаниях многозначно: частиковая (ватага, лов, невод, рыба). Исходя из этого, в сочетаниях этого типа следует признать наибольшую лексическую спаянность компонентов.

П. Представлена всего одним примером группа терминов,

122

 в которых существительное выступает не в прямом значении, а прилагательное — в прямом своем значении: запретная полоса, где полоса — «пространство воды». Данное сочетание неразложимо, оно дает представление о понятии только в такой «взаимоспаянности» составляющих. Но для рыболовецкой терминологии оно не типично.

III. Многочисленную группу представляют термины, образованные из сочетания прилагательного не в прямом значении и определяемого существительного в прямом (около 80 терминов): бáкенные воды, башéчная икра, башéчные деньги, бéлая вода, беляшная рыба, большáя рыба, закόнный глаз, салфéточная икра, жаркáя рыба, холόдная сельдь, сухáя вода, свéжая икра, смéшанная ватага и др.

Как и в терминах первой группы (даже в большей степени), наблюдается небольшая группа родовых существительных, к которым имеются определения-прилагательные, при этом наибольшее количество определений имеют существительные: рыба — затянýвшаяся, кореннáя, крáсная, кусовáя, мужицкая, нагýлистая (нагýльная), накόпная, настόйная, парнáя, отбόйная, пёстрая, подлёдная, покáтная, полупылкая, провеснáя, пылкая, свéтлая, сόрная, тёмная, тяжёлая, ходовáя, чáстиковая, чёрная, яловáя, ямная, беляшная, битая, большáя, гульевáя, дéльная, длинная, жаркáя, застόйная; икра — башéчная, головнáя, жаркáя, жидкая, жировáя, илистая (иловая), крéпкая, мешковáя (мешόчная), отмётная, разрόйная, салфéточная, свéжая, чёрная; вода — бáкенная, бéлая, большáя, вόльная, лицевáя, мáлая, сόчная, сухáя, чёрная, чувствительная; узел — калмыцкий, прямόй, мáмин, бáбий. Показательно, что терминов со словами «рыба», «икра», «вода» насчитывается 60 из общего количества 80.

Немногочисленна группа терминов с прилагательными и существительными, не повторяющимися в других сочетаниях: башéчные деньги, большόе рыболовство, контόрский невод, обрезнáя вобла, закόнный глаз.

Наблюдается группа терминов, имеющих общее определение-прилагательное: жировая икра, жировая рыба, жировая соль; большая рыба, большое рыболовство; черная икра, черная рыба, черная вода. Но общность здесь кажущаяся, так как прилагательные выступают в данном случае в различных переносных значениях. Так, жировая икра — икра с пробойками жира, жировая рыба — это не обязательно жирная, а просто упитанная рыба, отдохнувшая после нереста, а жиро-

123

вая соль ‑ это та, которая отлагается как кора на старом тузлуке. Или: большое рыболовство — рыболовство в море, а большая рыба — это косяк рыбы. Черная икра — черная по цвету икра красной рыбы, а черная рыба — это частиковая рыба, вовсе не черная; черная вода — ледовая.

Так как в данной группе сочетаний имеется ограниченной число родовых существительных, то следовало бы признать семантическим центром подобных сочетаний имя прилагательное. Но поскольку значение (переносное) имени прилагательного реализуется лишь в составе сочетания, то есть именно в сочетании с существительным, следует рассматривать данные термины как сочетания, в которых семантическая нагрузка падает на оба компонента, как термины с большой степенью лексической спаянности.

IV. Немногочисленна (всего 3 примера) группа терминов с переносным значением обоих компонентов: бáкенные полосы, лежáлые полосы, бáкенный билет. Бакенная полоса — часть моря, находящаяся против устьев рек и состоящая из чередующихся запретных участков и участков воды, где разрешен лов рыбы крючковой снастью. Лежалая полоса — участок моря, где разрешен лов крючковой снастью. Бакенный билет — разрешение на право лова в бакенном пространстве. Составные термины данного типа совершенно неразложимы. Л. Ф. Киреева указывает на употребительность этого типа сочетаний в разговорном языке[7].

Данные рыболовецкой лексики Волго-Каспия свидетельствуют о том, что термины с переносным значением обоих компонентов представляют самую нераспространенную группу словосочетаний.

В отношении всей группы терминов типа «имя прилагательное + имя существительное» можно отметить ряд общих особенностей:

1) Как правило, имя прилагательное стоит в препозиции к имени существительному: перекатный ветер, дубовая кора, коловая забойка.

2) Имя прилагательное (качественное) выступает в сочетании в полной форме, но в некоторых, наиболее употребительных в речи составных терминах может выступать в стяженной форме: красна рыба, матера рыба, морска вобла, плавня сеть, часта сеть, шестипала сеть, верхня пила, верхова вода (как правило, этo прилагательные женского рода).

124

3) Характерной особенностью рассматриваемых сочетаний является использование небольшого постоянного состава опорных родовых слов, сочетающихся с различными прилагательными-определениями, конкретизирующими родовое слово. Центральное место по количеству сочетающихся с именем существительным определений занимают слова: рыба (36), икра (20), лов (19), снасть, сеть, вода (по 14 определений). Употребительными являются также существительные: невод (11), лодка (9), ветер (8), ахан, ячея (7), лед (5 определений). Все реалии, обозначаемые этими словами, наиболее важны в профессии рыбака.

Среди терминологических сочетаний имеются и менее многочисленные группы, чем рассмотренная. Составные термины типа «существительное + существительное» наблюдаются в форме сочетаний с зависимым существительным в винительном падеже с предлогом: лов под холодную, посол в корень; в творительном падеже: лов поволоком; в предложном падеже с предлогом: рыба в законе. Нераспространенность этого типа сочетании объясняется тем, что большая часть из них имеет более употребительные синонимичные глагольные варианты: ловить под холодную, посолить в корень, ловить поволоком. Семантическим центром данных терминов следует признать управляемое слово: лов (поволоком, под холодную), посол в корень.

Составные термины типа «глагол + существительное» имеют такие модели: глагол + вин. п.: гонять охáни, лить рыбу, сажать сети, тащить слабкýю, дόлить рыбу, выбить порядок, выдрать порядок, глушить рыбу, дубить сети, завесить черни, клόчить сома, метать сети, обронить парус, плавать рыбу, разделять рыбу; сажать скобу; глагол.+ предлог + вин. п.: солить в корень, ловить на кус, приготовить на русский манер, попасть в пыж, попасть в относ, приготовить в корень, бежать в закрόй, выбежать на фырόк; глагол + тв. п.: ловить связкой, завязать щеголем, сдавать чохом, ехать шестом, идти реем.

Такие модели свойственны и фразеологии литературного языка. Более того, в рыболовецкой лексике используются те же самые глаголы, что и в литературном языке. Так, ряд фразеологизмов построен целиком из общеупотребительных слов и представляет терминологическую лексику в силу семантического значения слов, входящих в сочетание: долить рыбу,

125

 дубить сети, метать сети[8], обронить парус, разделять (разделывать) рыбу, идти реем.

Другую группу представляют сочетания общеупотребительных глаголов с рыболовецкими терминами-существительными, известными в условиях диалекта: ловить связкой, завязать щеголем, тащить слабкую, попасть в пыж, пасть в относ, быть в пролове. Следовательно, диалектный характер создается в этих сочетаниях диалектным термином, являющимся дополнением к глаголу.

Следующую группу представляют глаголы, употребляющиеся в литературном языке, но не имеющие той лексической сочетаемости или формы управления, которая отмечена в диалекте; при этом управляемое слово может быть как словом общенародного языка, так и диалектным: лить рыбу (в литературном языке с глаголом лить сочетаются лишь существительные, обозначающие жидкость), солить в корень (в литературном солить — как? — связь примыкание), сажать сети[9] (в литературном — в отношении к одушевленному существительному или в отношении к огородным и плодовым культурам).

Целую группу представляют составные термины с переносным значением глагола, известного в литературном языке: гонять охани, выбить порядок, выдрать порядок, выхаживать урез, клочить сома, завесить черни, бежать в закрой, метать сети, выскочить на фырок.

Выделяется небольшая группа глагольных сочетаний, в которых семантическим центром следует признать глагол: долить рыбу, дубить сети, метать сети, клочить сома, обронить парус, разделять рыбу, так как в основе своей данные глаголы и сочетаются лишь с этими существительными-дополнениями, так что долить — это только рыбу {в рыболовецкой лексике), дубить — это только сети.

Значительную группу составляют глагольные сочетания, семантически спаянные, в которых значение компонентов настолько неразрывно, что употребление одного из них не создает нужного значения. Это лексически неразложимые сочетания: тащить слабкую, бежать в закрой, завесить черни, ловить связкой, выбить порядок и другие.

126

Тематически глагольные терминологические сочетания обозначают различные условия и обстоятельства при лове рыбы в море или реке: бежать в закрой, выскочить на фырок, выхаживать урез, идти реем, ехать шестом.

Таким образом, особенность рыболовецких терминологических сочетаний Волго-Каспия проявляется в использовании диалектных слов в составе терминов; в употреблении слов литературного языка в переносном (известном диалекту) значении; в своеобразной сочетаемости компонентов составного термина, которая отмечается в диалекте, но не встречается в литературном языке; в использовании специфичных опорных родовых слов типа: рыба, икра, лов, снасть, сеть, вода, ветер, невод, ячея, ахан, лед, лодка; в отсутствии в терминологических сочетаниях иноязычных слов.

127

[1] А. Ф. Киреева. Устойчивые словосочетания прилагательного с определяемым существительным в терминологической функции. — Ученые записки, т. 70, вып. 17. Сб. работ филологического ф-та. Днепропетровск, 1960.

[2] Е. Н. Толикина. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. — Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

[3] Е. А. Иванникова. Устойчивые именные сочетания как предмет фразеологии и лексикографии, — Современная русская лексикология. М., 1966, стр. 27.

[4] См. работы: Л. Т. Ботина. Из наблюдений над диалектной фразеологией. — Материалы и исследования по сибирской диалектологии. Красноярск, 1965; В. Б. Силина. О некоторых типах диалектной фразеологии. — Материалы и исследования по русской диалектологии, вып. II. М., 1961; Н. К. Соколова. Лексико-фразеологическая характеристика некоторых говоров Воронежской области. — Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1964; Н. К. Соколова. Воронежская диалектная фразеология в отношении к литературному языку. — Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-западное книжное издательство, Вологодское отд., 1965;Л. К. Андреева. Из наблюдений над лексикализованными и фразеологическими словосочетаниями в говоре деревни Акчим Красновишерского района Пермской области. — Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе; Е. Н. Шестакова. К вопросу об изучении диалектной фразеологии. — Краткие очерки по русскому языку. Воронеж; 1964; Л. А. Ивашко. Из наблюдений над диалектной фразеологией. — Слово в народных говорах русского Севера. ЛГУ, 1962; Е. И. Диброва. О фразеологии верхнедонских говоров. — Вопросы изучения русского языка. Ростов-на-Дону, 1962.

[5] См.: Л. Ф. Киреева. Цит. работа, стр. 98. Несколько иной схемы придерживается Е. А. Иванникова в ст. «Устойчивые именные словосочетания как предмет фразеологии и лексикологии».

[6] Для лова белорыбицы.

[7] Л. Ф. Киреева. Цит. работа, стр. 105.

[8] В значении «вязать сети», так как возможно и другое значение ‑ «выбрасывать (забрасывать) сети в воду при лове рыбы».

[9] Подобное значение отмечает как «разг.» «Словарь современного русского литературного языка», M.-JI., 1962. т. 13, стр. 46.

  ПУБЛИКАЦИЯ: Копылова Э.В. Терминологические словосочетания в рыболовецкой лексике Волго-Каспия // Вопросы теории и методики русского языка. Ульяновск, 1969. С.119-127.